Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Сдом – это такое состояние, когда эгоизм не ощущает в себе необходимости исправления. Над ним не висит меч, он не испытывает страданий. Используй свой эгоизм и процветай. Мы видим это на примере маленькой Швейцарии: «В течение тысяч лет я ничего не хочу от мира, но чтобы и мир ничего не хотел от меня. Мы сами как-нибудь будем справляться с миром. Желательно получать от него все, что возможно. Никакие посторонние проблемы меня не интересуют».

Это именно то, что мы видим в Сдоме. Так существует эгоизм и по-другому не желает. Только получать, находиться в неге, в собственном, личном добре.

Тем не менее, каждый относительно себя существует тоже очень ограниченно: «Это – мое, это – не твое, не имеешь права». Никаких действий на благо других, каждый для себя.


При этом они начинают уже проявлять недовольство. А в Швеции – стране тоже благополучной – большое количество самоубийств.

Это признак движения к исправлению, к осознанию зла, к признанию, что страна не идеальна.

Если в людях не проявляется движение к цели, то они живут как совершенно самодостаточные животные. Там каждый живет по сто лет.


Продолжим разговор о Сдоме, его законах, о нашем внутреннем и внешнем мире, о тайнах Вечной Книги.

Совершенное и изъяны

Можно ли вообще говорить о «вечном»? Если это вечное, то оно совершенное, бесконечное. А о нем мы не можем говорить.

Мы должны понимать, что если говорим о чем-то, то уже вносим какие-то изъяны.


Мы вносим туда свое раздробленное на части несовершенство – изъяны – и сами же их исправляем с помощью Вечной Книги?

Да.


Есть бесконечность и есть состояния, о которых мы можем говорить?

Мы говорим: «Было, есть, будет, какое-то действие было, происходит…». А как иначе мы можем что-то сказать? Если мы выражаем какие-то действия, мысли, издаем звуки, то они чередуются между собой. Значит, это уже не вечное, значит, уже процесс. Хотя принято считать: «Мы говорим о вечном».


Для Вас вечное – это что? Вот так прямо, коротко сформулируйте.

Я и говорю о моем отношении к вечному: у нас нет к нему никакого отношения.

Вечное – это то, что выше нашего выражения, постижения, осознания, какого бы то ни было… Это то, к чему мы притронуться не можем.

А иначе… Если ты можешь дотронуться, то уже вносишь туда искажение.


То есть, о сути Творца нет возможности говорить. И о бесконечности как таковой. Можно лишь о реакции на ее воздействие.


Глава «Ваера» («И открылся») состоит из сплошных драматических ситуаций. Они следуют одна за другой: события в Сдоме, потом Авраам ведет своего сына Ицхака как бы в последний путь…

Вообще я скажу, что вся Тора[11] полна невеселых событий.


Как будто бы специально ищется изъян, который тут же начинают исправлять. И все время горки – одна выше другой. И много повторений.

Философия Сдома

В главе «Иди…» мы уже говорили о Лоте, о том, что его спас Авраам. Рассказывается, как те же силы, что помогают Аврааму продвигаться, собираются уничтожить город Сдом, в котором живет Лот. И снова Авраам вступается.

Сдом, в принципе, – это состояние человека, который наполнен эгоизмом. Лот живет в городе, наполненном эгоизмом.

Но все – «по справедливости». Вот этого человека надо повесить. А этого – сжечь. Того надо просто четвертовать… Это разные виды казни, которые там существовали.

Ребенок родился маленьким уродом – нам это ни к чему. Значит, мы должны его уничтожить.


Чтобы наш мир был совершенным?

Да. Если кто-то выражает кому-то незаслуженную, по нашим меркам, любовь, значит, такого быть не может, мы должны его наказать. Приходят гости к нам. Почему мы должны оказывать им внимание? Никаких гостей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика