Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Да. В природе мы его не видим. Равный Творцу – это тот, кто начинает относиться ко всем остальным с позиций, совершенно противоположных животному уровню: не «мое – мое, твое – твое», а «все мое – твое».

Это уровень, которого, во-первых, мы не можем достичь. Второе, мы не видим ему никакого примера в окружающем нас мире. Мы не в состоянии научиться этому. Мы не знаем, как прийти к такому уровню.

Но именно этот уровень и называется уровнем Авраама, уровнем праведников. Этот уровень называется «человек», потому что свойство отдачи, свойство любви и есть свойство Творца.

Авраам как бы говорит: «Может быть, из этого состояния может вырасти уровень “человек”?». Творец ему отвечает: «Ну, попробуй!».


/26/ И СКАЗАЛ ТВОРЕЦ: «ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕМУ МЕСТУ РАДИ НИХ».


Авраам продолжает: «А если сорок пять?».


И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ИСТРЕБЛЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ СОРОК ПЯТЬ».


И так они доходят в этом торге…

До десяти. До минимального уровня. То есть идет выяснение, может ли из этого Сдома появиться хотя бы зародыш будущего состояния.

И когда мы видим, что естественным путем из уровня «животное» (абсолютно строгое механистическое выполнение законов природы) уровень «человек» не вырастет, – на этом Сдом заканчивается.

Творец как бы доказывает нам, что наш мир сам по себе все равно придет к гибели, даже если он будет выполнять все законы и придет к очень правильному построению отношений между людьми.

«Я не дам ему существовать», – вот что говорит высшая сила. Потому что привести из этого состояния к уровню «человек», к подобию Себе, невозможно.


Тут Творец как бы говорит: «На месте ты стоять не будешь. Ты будешь все время рваться с этого животного и растительного уровня».

Обязательно! «Но естественным путем ты отсюда не вырастешь. Если ты хочешь таким остаться, то я тебя просто сравниваю с землей». Маленькое Гаити или какое-то другое землетрясение – и все пропало!

Все оказываются в той же земле, откуда хотели подняться. То есть не может быть ни одного положительного движения в сторону цели творения, в сторону бесконечности, совершенства.

Положительного движения, то есть желания, которое в обязательном порядке развивается во мне, поневоле давит на меня, чтобы я двигался дальше и достиг уровня Творца. Но естественным путем свойство отдачи, веры из меня не вырастет. Свыше, от высшей ступени я обязан получить это свойство, которое олицетворяет Авраам.


И тогда я прочувствую что это «мое – твое»?

Да. Человек – это тот, кто подобен Творцу, поэтому он должен получить эти свойства от Творца. Не от нас, не от себя. Поднять сам себя на этот уровень он не может.


Поэтому говорят, что это утопично: «мое – твое»?

Конечно, утопично! Я согласен!


Почему Авраам торговался до десяти?

Это – цельная конструкция. Минимальное множество, что называется.

Десять минимальных сфирот, то, из чего мы должны развиваться. То есть капля семени, маленький кусочек новой материи, в котором заключено все. Так, как в сперматозоиде – все есть, в принципе. Не хватает только среды обитания, из которой он получал бы материал для развития. Вся программа, все заложено в нем.

И в этой «точке в сердце» абсолютно все заложено. Остальное зависит от реализации.

То, что говорит Творец: из Сдома прорасти, реализоваться она сама не сможет. Вы ее просто рубите. Тут необходимо свойство милосердия. А согласно законам Сдома такого свойства быть не может. Оно не вписывается в жесткую, четкую конструкцию взаимоотношений между людьми.

Три реакции в условиях угрозы

Я хочу отвлечься на минуту, чтобы рассмотреть три случая, описанные в Торе, когда люди, узнав о решениях, пагубных для своих ближних, реагировали по-разному:

Ноах не стал просить за свое поколение.

Авраам взмолился: «Почему праведники должны погибнуть вместе с нечестивцами?».

А Моше после происшествия с золотым тельцом умолял Творца: «Разве Ты не простишь им грех? Если не простишь, вычеркни меня из Твоей Книги».

Три разных состояния. Ноах как бы говорит: «Потоп? – Потоп». Авраам торгуется: «Если будет десять?». А Моше говорит: «Если Ты так поступишь, вычеркни меня из Книги».

Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика