Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Это, в принципе, развитие одного и того же желания. Все развивается от Адама. Человек в своем начальном состоянии – это Адам. Точка, которая начинает обнаруживать в себе зачаток эгоистического желания, – это его жена, которая от него отделяется, и его дети, которые появляются у них. Это постепенное развитие: он себя начинает осознавать, понимать.

Затем – вавилонская цивилизация: человек уже ощущает себя состоящим из многих различных свойств, качеств, взаимосвязанных между собой. Видит, что может или не может что-то делать с собой.

Далее появляется в человеке свойство «Авраам», из которого постепенно развивается следующее свойство – «Ицхак». Отсортировываются, отбрасываются свойства, которые не могут вести к Творцу, которые временно он не может использовать. Это «Ишмаэль», это «Эсав»[12] и так далее.

В Торе рассказывается о развитии человека вплоть до его подобия Творцу.


Главное – не останавливаться в развитии. Чтобы человек не стоял на месте, добавляется эгоизм разного сорта – изъяны?

Конечно, это вынуждает все время двигаться.


Один изъян за другим. И проходя их, мы как бы подчищаем, исправляем, и тогда добавляется следующий.


«Моше» – самый большой изъян, эгоизм, получается? Потому что он не просто сопротивлялся, он сказал: «Тогда вычеркни меня из Книги». У него уже есть какой-то протест.

Да, протест. Во-первых, он стоит против Творца. У него уже есть народ – есть больший, относительно Авраама, эгоизм. У него уже много качеств (например, фараон), которые в нем вскрылись, и которых не было в предыдущих состояниях.

Авраам четко понимал, что он должен уйти от своего прошлого качества «Вавилон», когда он был идолопоклонником. Он должен отказаться от своих вавилонских желаний и идти вперед. И он отрывается от них, он уходит вперед.

Затем из него снова отделяются посторонние желания, как бы отбрасываются ракетоносители, и он снова идет вперед. Ицхак, Яаков[13], двенадцать сыновей, появляется Моше, фараон. И Моше не знает, что делать с фараоном… Это все находится в одном организме, в одном человеке.

В каждом из нас. Есть точка в сердце, называемая Моше, которая «мошехет»

– «вытаскивает» нас наверх. Есть фараон, который говорит: «С какой стати?! Это все мое! Какой там Творец?! Это все я!».

И поэтому свойство Авраам как бы торгуется с Творцом: «А если пятьдесят?». На все пять полных желаний человек получает экран, человек получает возможность полного развития, исходя из Сдома.


Творец говорит: «Хорошо. Попробуй!». Сорок, тридцать, двадцать, десять…

Если есть хотя бы первое, одно-единственное маленькое желание. Не полный человек, не все пять ступеней желаний. Не пять, а хотя бы одно есть? Оттуда ты можешь вырастить что-то, взять с собой.

Если нет, ты ничего с собой не можешь сделать.


Конец?

Ты должен выйти из этого города – из этого состояния, оставить его. Это состояние я погублю. Я помогу тебе расстаться с этими желаниями, из которых ничего не может вырасти, я их просто временно уничтожаю.

Потом, в конце пути, мы их оживим, ты их снова возьмешь к себе, когда будешь уже большим – не маленьким Авраамом, а с огромными силами. Тогда снова в тебе возникнут возможности взять этот Вавилон. Как сегодня в мире возникает то же самое состояние – состояние взаимозависимости.


Одной связанной цивилизации.

Да. Тогда мы и Сдом (эту идеальную Швейцарию) начнем исправлять. А сейчас пока ты должен просто отсюда выйти.


Мы должны извлечь большой урок из всего этого движения – история повторяется.

Постоянно! На каждом этапе, в общем-то, происходит абсолютно то же самое.

Следователи в Сдоме

Вернемся к Сдому, куда Творец посылает двух «следователей» – посланников, чтобы они расследовали, что там происходит.

Это правая и левая линии, которые ведут Авраама вперед, как бы охраняют его и уводят обратно. И выводят Лота.


Авраам тащит его с собой все время.

Да. Потому что «Лот» – это такие желания, такие свойства, от которых он еще не может отказаться. Есть у него такая слабость, потому что он милосерден. Эти желания пока помогают ему определиться, выделить нужное и продвинуться вперед.

А вообще Лот – это в переводе «проклятье».


И Авраам водит с собой это проклятье? Чтобы потом превратить его в благословение…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика