Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Вы сейчас бросаете камень в сторону Гринпис – движения в защиту окружающей среды?

Нет. Эти движения действуют на житейском земном уровне, они пытаются как-то сбалансировать, смягчить то, что происходит. Так что в качестве компенсатора они что-то делают. Получится ли из этого что-нибудь? Ничего не получится!

Кроме одного – и это самое главное! Человек сделает выводы, увидев, что из их усилий ничего не может получиться. Это самое главное! Значит, человек будет вынужден искать другие решения, иначе на этой земле он не сможет существовать.

Перенеси меня через стену?

И снова мы говорим: «Главное – зайти в тупик». Зайти в тупик и понять, что это тупиковый путь. И потом опять зайти в тупик, и снова, и снова. До каких пор?

Пока не достигаешь… Вот Творец говорит: «Ты видишь? Вот туда, туда! Смотри, смотри! Только тут выход. Рвись вперед!». Рвешься вперед – и там тупик. И тут тупик!

Это как последний шанс. За тобой кто-то гонится с пистолетами и с ножами и вот-вот настигнет. А впереди спасение – тебе надо туда заскочить, там, за занавесочкой, должен быть проход, и ты спасешься. Ты эту занавеску открываешь… – а там стена.


Ну, это же ужас!

Вот тут-то и возникает спасение! В последний момент, когда ты сейчас проскочишь, ты знаешь, что вот он – проход! А там – стена!


Тут и возникает молитва «Перенеси меня через стену»…

Такое состояние необходимо. Потому что в нем возникает разрыв. Разрыв между нашим миром и духовным. Ты начинаешь ощущать, что он может разрешиться только через стену. А как? Непонятно! Но только таким образом он может разрешиться!


Продолжим наше чтение.


/9/ НО ОНИ СКАЗАЛИ (Лоту): «ПОЙДИ ПРОЧЬ!» И ЕЩЕ СКАЗАЛИ: «ЭТОТ ПРОЖИВАТЬ ПРИШЕЛ, А СУДИТЬ НАЧАЛ! ТЕПЕРЬ МЫ ХУЖЕ ПОСТУПИМ С ТОБОЮ, НЕЖЕЛИ С НИМИ». И НАСТУПИЛИ ОНИ…

Вместо того чтобы быть, как они, Лот начинает их судить: «Мы должны быть другими!». Эти желания человека не согласны идти вперед. Мне хорошо так: дом, семья, банки, больничные кассы, пенсия, отпуск, – все, что есть. Зачем мне расти куда-то? Мы должны существовать в рамках этого мира. Мы не должны позволять себе устремления выше и нереальные позывы; не давать свободу, не давать возможность расти. Потому что они неправильны.


Такое брежневское время в России мы называли периодом застоя.

Сегодня люди об этом времени вспоминают так, как жена Лота, с сожалением оглядываясь назад, на свой любимый город Сдом, откуда она уходит. Ей дороги те красивые состояния.


Зарплата была сто двадцать. Холодильник полон. Месяц отдыха в Ялте – пожалуйста! Пенсия есть. Есть «Солнцедар» и «Столичная». Есть спокойная уверенность, что я доживу до пенсии и буду спокойно копаться в садике. Что еще надо?! Почему это надо все разрушить?!

Мы еще не знаем – почему. До тех пор, пока из Авраама не разовьется следующее состояние (Ицхак), еще более эгоистическое и жесткое, потом Яаков, и только после этого можно будет видеть, к чему все это ведет. А пока мы не знаем, к чему.

Поэтому мы видим целый народ, кстати, с большой предрасположенностью к духовному развитию.


Российский народ?

Да. Поэтому-то мы так долго среди него и были. И в наше время, сегодня, этот народ проходит такое состояние, как жена Лота, которая оглядывается на свое прошлое и тоскует по нему.


То есть это не проклятье? Люди там говорят: «Почему над нами проводят эти опыты?». Значит, все наоборот. Выбирается народ, очень сильно расположенный к духовному развитию? И поэтому над ним все это проводится?

Да.


Интересно. Не знаю, успокаивает людей это или нет, но знать важно.

Посмотрим следующее состояние. Будем надеяться, что оно не обернется «соляным столбом». Вполне может быть и такое.


Может быть возвращение?

Только вперед – возврата нет

Нет, назад пути нет. Жена Лота не может возвратиться обратно, в Сдом. В ее глазах Сдом должен полностью перевернуться. «Афиха Сдом» (переворот Сдома) ведет к росту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика