Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Это и есть состояние Лота. Все существует по железным законам природы. И я вписываюсь в эту природу: неживую, растительную и животную. Люди тоже могут в ней существовать, если находятся в животном состоянии и не выше его. Вот это и тянет нас обратно, очень тянет…


Родственники Лота говорят: «Здесь веселье, здесь хорошо, ничего не предвещает, что что-то случится с городом».

Любое движение вперед связано с риском. «А здесь так все надежно! Здесь так все хорошо! Тебе это надо?!».

Целая страна смотрит назад и говорит о перестройке: «Нам это надо было?».


Чего греха таить, и мы иногда оглядываемся, смотрим туда.

Вполне можем подписаться под воззванием сдомцев о том, что и Авраама, и всю его семейку надо быстренько «порешить».


Состояние мира такое – «в городе музыка и веселье»…

Мир еще не осознает. Мир еще думает об эгоистическом развитии.

Но мир дойдет до состояния, в котором сегодня находится Россия. Он будет вспоминать о прежних золотых временах, когда все было так хорошо. Как ты смотришь старые фильмы? Все так наивно, сладко, играючи, приятно. Люди веселые, с гармошками. Колхозы замечательные. Это даже не колхозы, а Голливуд. То же самое.

На самом деле ты не можешь вернуться туда.

Твои порывы вернуться направлены против движения вперед, и поэтому они должны перевернуться в тебе, измениться. Здесь ты должен прочувствовать свою внутреннюю революцию. Такая метаморфоза должна быть драматической….


… перевернуть себя. Весь свой «мир»: прежние интересы, установки, ценности?

Да. И тогда ты пойдешь вперед.

Как музыкант читает ноты

Прежде чем продолжить главу, я бы просил Вас прояснить один вопрос. Дело в том, что в интернете проявилась бурная реакция людей на утренний урок по Книге Зоар. Вы, рав Лайтман, на утренних уроках читаете Книгу Зоар, в которой раскрыт внутренний смысл Торы. Я понимаю, что Книга Зоар – это комментарий следующих за Моше каббалистов: рабби Акивы и его ученика рабби Шимона Бар Йохая.

Если Тора и Книга Зоар говорят об одном, то почему нашим слушателям Зоар воспринимать тяжелее, чем саму Тору?

Не потому ли, что Тору они читают, как беллетристику?


Вы имеете в виду, что Тору читают без внутреннего сопротивления, просто как свод законов, которые упорядочивают жизнь материального мира?

Такое восприятие Торы существует на уровне нашего мира.


Есть в этом какой-то парадокс: «Я не понимаю пояснений к тому, что я понимал раньше!».

Взгляд на Тору, как на нечто доступное обыденному пониманию показывает, что люди неправильно настроены на нее. Они не понимают, не постигают того, о чем там говорится.

На самом деле в Торе передается информация в виде знаков, в виде кода, заключенного в буквах. И хотя внешне это кажется исторически связанным рассказом, внутреннее содержание его остается под замком и неизвестно людям. Непонятна ни форма букв, ни их сочетания, комбинации, перестановки – от первой буквы до последней – мы вообще не знаем, что за ними стоит.

Мы оперируем буквами, из которых составляем слова. Складываем слова в предложения. Мы придаем этим предложениям смысл, который совпадает с явлениями нашего мира. И в этом мире мы можем так разложить буквы, что они дадут нам какое-то описание.


Поэтому есть иллюзия понимания?

Верно. А на самом деле, эта книга – совсем не об этом мире и совсем не о наших состояниях. Потому далеко не все способны ее читать.


Читать, как музыкант читает ноты, чувствуя мелодию? Или, например, как химик читает формулы, за которыми он видит разные процессы?

Да. Мы должны не просто вернуться к набору букв, мы должны смотреть на них другими глазами, зная их содержание. Тогда буквы «оживут», и форма каждой из них наполнится своим смыслом. И вся книга раскроет внутренний смысл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика