Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

В Торе отображены взаимосвязи между желаниями и тем, что их создает и заполняет: сосуды и света («келим» и «орот»). И нет здесь совершенно никаких образов нашего мира. Это – первая проблема.


Отсюда и возникает недоразумение: вроде бы Тора понятна, а почему же Зоар я не понимаю?

Аппарат, управляющий нами

Книга Зоар и предназначена служить адаптером между твоими представлениями об этом мире и тем, что тебе предстоит постичь. Что должно быть тобой понято, рассказано, увидено, прочувствовано, раскрыто. Это тот адаптер, который должен ввести тебя в новый мир.

Но этот новый мир ты еще не можешь ощущать, потому что для этого у тебя нет никаких органов восприятия, нет нужного чувства.

Что же осуществляет вся эта система, которая называется Тора, включая Книгу Зоар? Она вовлекает в свою орбиту тебя, не знающего и не понимающего, что ты из себя представляешь…


И тянет обучаться и развиваться?

Да, как детей. Я приводил в пример своего внука Даниэля. Ему год и четыре месяца. Он любит телефоны, нажимает кнопки со страшной скоростью и случайно звонит куда-то. Я вижу – он набрал мой номер, совершенно не понимая этого.

Все время я привожу в пример детей, но люди почему-то с трудом воспринимают сопоставление с детьми.


Видимо, считают себя уже взрослыми.

А на самом деле, относительно духовного мира, мы еще и не дети даже.


Мы «как те, кто еще не родились», то есть те, в ком еще не проснулось желание стать Адамом. Чтобы обучаться и расти, нам и дана эта наука – каббала?

Вся информационная система, которая называется Тора и Зоар (свечение внутри нее), – это система адаптации нас к Высшему миру. Нам надо развивать свои чувства и способности его ощущать. А как?

Мне дали какой-то аппарат, и я пытаюсь им пользоваться, как ребенок, – нажимает, играя, и вдруг случайно попадает куда-то. Вот так и я нажимаю, не осознавая, наугад, и внезапно происходит контакт, неожиданно налаженная связь.


То есть однажды этот «звонок» обязательно случится?

«Звонок» обязательно получится.

Пример с телефоном и ребенком не является абсолютно идентичным нашему звонку. Звонок всегда получится потому, что система настроена так, что она принимает во внимание все мои сегодняшние состояния: структуру, внутреннее строение, ментальность – все. Что бы я ни делал, мое стремление к духовной цели (которую я тоже пока не осознаю) выведет меня к ней.

Мы имеем дело с системой, с огромной машиной, которая над нами работает. Это управляющий нами аппарат.


Высшее управление – «ашгаха ильона»? То, что ведет нас к цели творения?

Это система управления, она управляет нами, а не мы ею. Мы запускаем ее только своим непосредственным наивным желанием постичь, ощутить. Ничего большего мы не можем туда вложить: никаких чувств, никаких мыслей мы не можем туда внедрить. Мы с ней не сотрудничаем вообще. Это такой уровень, до которого нам не дотронуться, не дотянуться.

Когда кричит ребенок, вокруг него начинает крутиться весь мир, и поднимаются все его родные. Так и здесь: наше барахтанье – это наш непосредственный крик, который, в итоге, ведет к достижению результата.

Подъем в гору

Это и есть необходимый процесс продвижения к духовному, к подобию Высшему?

Именно так и должно быть! Более того, подниматься с любой ступени на следующий уровень можно только таким образом.


Вы снова сместили мои привычные представления о логике развития вещей. Правильно ли я понял Ваши слова: «То, что ты понимаешь, – это неправильно. То, что ты не понимаешь, – это хорошо»?

Да. Если я иду вперед с ощущением непонимания и принимаю это, и согласен с этим, значит, я уже чувствую, что Высший – Он – Высший и не воспринимаемый мною до тех пор, пока я не стану подобным Ему, равным Ему. Только тогда я смогу Его ощутить, а значит, потом и понять.


С этого объяснения мы можем продолжить читать Тору. Мы остановились на выходе Лота из Сдома. Вот что написано:


И ЛЮДИ ТЕ (посланники) ВЗЯЛИ ЗА РУКУ ЕГО (Лота) И ЗА РУКУ ЖЕНУ ЕГО, И ЗА РУКИ ДВУХ ДОЧЕРЕЙ ЕГО, ПО МИЛОСТИ ТВОРЦА К НЕМУ, И ВЫВЕЛИ ЕГО, И ОСТАВИЛИ ВНЕ ГОРОДА. /17/ И БЫЛО, КОГДА ВЫВЕЛИ ИХ ВОН, СКАЗАЛ ОДИН: «СПАСАЙСЯ РАДИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ, НЕ ОГЛЯДЫВАЙСЯ НАЗАД И НЕ ОСТАНАВЛИВАЙСЯ ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ; В ГОРЫ СПАСАЙСЯ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ПОГИБ!».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика