Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

К будущему росту. Но пока это неприятное состояние. И эти люди должны будут вымереть. Они должны будут просто сойти со сцены. Все желания в человеке вернуться в прошлое абсолютно пагубны. Они не ведут его вперед к цели творения и поэтому исчезают. Потом они снова проявляются для исправления, но только через много этапов развития.


Продолжим наше чтение.


И НАСТУПИЛИ ОНИ ЧРЕЗВЫЧАЙНО НА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, НА ЛОТА, И ПОДОШЛИ ЛОМАТЬ ДВЕРЬ. /10/ НО ЛЮДИ ЭТИ (посланники, силы Творца) ПРОСТЕРЛИ РУКИ СВОИ И ВВЕЛИ ЛОТА К СЕБЕ В ДОМ, А ДВЕРЬ ЗАПЕРЛИ. /11/ А ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ У ВХОДА В ДОМ, ПОРАЗИЛИ СЛЕПОТОЮ, ОТ ОТРОКА ДО СТАРЦА, ТАК ЧТО ОНИ ОТЧАЯЛИСЬ НАЙТИ ВХОД (в дом).


Что такое «поразить слепотой»?

Человек не может произвести анализ: что во мне плохо – что хорошо. Я не могу произвести анализ. Где такие желания, которые двигают меня и ведут вперед? Или где желания, с которыми я существую?

Я вижу себя, знаю себя, но зреет во мне что-то нехорошее. Как с этим справиться, как не дать возможность прорваться всем этим порывам, позывам? Они как-то подневольно, незаметно для меня начинают возбуждать во мне что-то неправильное – неправильное относительно Сдома. И я должен работать с ними. Но как, что делать с ними?


Он говорит: «Я слеп».

Да, да. Но эта слепота ему на пользу.


/12/ И СКАЗАЛИ ЛЮДИ ЭТИ ЛОТУ: «ЕЩЕ КТО У ТЕБЯ ЗДЕСЬ? ЗЯТЯ, СЫНОВ И ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ – ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ В ГОРОДЕ, ВЫВЕДИ ИЗ ЭТОГО МЕСТА. /13/ ИБО МЫ УНИЧТОЖАЕМ МЕСТО ЭТО, ПОТОМУ ЧТО ВЕЛИК ВОПЛЬ ИХ ПЕРЕД ТВОРЦОМ, И ПОСЛАЛ НАС ТВОРЕЦ УНИЧТОЖИТЬ ЕГО».


То есть пришло решение. Следователи – две силы…

Два посланца Творца – два основных свойства человека, правое и левое, «хэсэд» и «гвура»: одно – милосердие, другое – сила, которая ведет вперед.

Лот должен выйти с этого уровня на следующую ступень. Потому эта ступень отпадает, отстреливается от него, и Лот идет вперед. Все его домочадцы, те, которые имеют отношение к свойству Авраам, имеют право на дальнейшее развитие, хотя бы частичное. Насколько мы можем исправить каждое свойство на нашем духовном пути и приподняться над ним, настолько мы должны его использовать.


Как Авраам потом ведет Лота, так и Лот выводит за собой тех, кто близок к нему. Потому что их можно еще исправить?

Да. Но мы видим потом, что это где-то заканчивается. Сейчас мы не разбираем глубоко все эти обстоятельства. Но все равно ничего хорошего с Лотом затем не происходит, да и с его домочадцами. Они все равно отстают, они все равно уходят в другие нехорошие желания. Но это развивается постепенно.


Потом они ждут своего часа? Потом снова эти желания как бы подтягиваются и исправляются?

Оставить все нажитое?! Ради спасения…

И снова из «Великого комментария»:


ПОСКОЛЬКУ У ЛОТА БЫЛИ ЧЕТЫРЕ ДОЧЕРИ, ДВЕ ИЗ КОТОРЫХ БЫЛИ ЗАМУЖЕМ, ОН ПОШЕЛ СООБЩИТЬ СВОИМ ЗЯТЬЯМ О НАВИСШЕЙ ГИБЕЛИ, УБЕЖДАЯ ИХ УЙТИ ИЗ ГОРОДА. НО ЗЯТЬЯ РАССМЕЯЛИСЬ В ОТВЕТ НА ЕГО СЛОВА: «В ГОРОДЕ МУЗЫКА И ВЕСЕЛЬЕ, – СКАЗАЛИ ОНИ, – А ТЫ ГОВОРИШЬ О ГИБЕЛИ». ВПРОЧЕМ, ЛОТ И САМ КОЛЕБАЛСЯ: «КАК МОГУ Я БРОСИТЬ СВОЕ БОГАТСТВО?

НАДО ПОДУМАТЬ, ЧТО СЛЕДУЕТ ЗАХВАТИТЬ С СОБОЙ».

ЗАБРЕЗЖИЛО УТРЕННЕЕ СОЛНЦЕ, А ЛОТ ВСЕ ЕЩЕ НЕ РЕШИЛ, С КАКИМИ ИЗ СВОИХ СОКРОВИЩ РАССТАТЬСЯ, А КАКИЕ ВЗЯТЬ С СОБОЙ.


Это все происходит внутри человека. Какая внутренняя трагедия! Свойства эти: дочери, зятья, нажитое богатство – как он может не управлять ими? Как он может оставить эти желания? Как он может над ними приподняться в каком-то новом свойстве отдачи, любви к другим? Тут у него есть все. Забота о себе.


– ПОСПЕШИ, – ПОДГОНЯЛИ АНГЕЛЫ ЛОТА, – ИНАЧЕ ТЫ ПОГИБНЕШЬ ЗА ЧУЖИЕ ПРЕГРЕШЕНИЯ.


Тут, конечно, масса вопросов. На самом деле это бурлит в человеке: «Как я оставлю это место? Вот этот покой…».

Конечно. Или вперед, или назад?


И сразу у меня возникает ассоциация: в 33-м и в 36-м году в Германии, и в сталинской России так было…

Да нет. Так происходит с каждым человеком. Зачем нам брать целое общество?

Дай мне сотку земли и пару коров – никого не надо. Отключи меня от радио, телевидения, от этого мира. Где-нибудь в хорошем месте. Устрою себе нормальную жизнь. Ничего мне не надо.

Животный уровень – тихий, спокойный. Сколько надо – просуществую, не думая ни о сегодня, ни о завтра. Как будто в вечном покое.


Человеку надо на мгновение туда уйти, как в отпуск?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика