Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Его пастухи выкопали колодцы воды, которые еще Авраам выкопал, и которые завалили плиштим. И много ссор было вокруг каждого колодца.

Благословения Ицхака – и их последствия для нас

Продолжим главу с места, где говорится о том, что Ицхак стареет, и он зовет старшего сына. А дальше начинается непростая запутанная история. Похоже, что лишь Ривка – мать Ицхака и Якова – знает конец этой истории.

У Ицхака слабеет зрение, он призывает Эсава: «Выйди в поле, налови мне дичи и приготовь мне кушанье…, чтобы благословила тебя душа моя, прежде чем я умру».

Ривка слышит это, она зовет Якова и говорит ему:


27 /9/ ПОЙДИ-КА В СТАДО И ВОЗЬМИ МНЕ ОТТУДА ДВУХ КОЗЛЯТ ХОРОШИХ, И Я ПРИГОТОВЛЮ ИЗ НИХ ОТЦУ ТВОЕМУ КУШАНЬЕ, КАКОЕ ОН ЛЮБИТ. /10/ И ПОДНЕСЕШЬ ОТЦУ ТВОЕМУ, И ОН ПОЕСТ, ДАБЫ ОН БЛАГОСЛОВИЛ И ТЕБЯ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ. /11/ И СКАЗАЛ ЯКОВ РИВКЕ, МАТЕРИ СВОЕЙ: «ВЕДЬ ЭСАВ, БРАТ МОЙ, ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ, Я ЖЕ ЧЕЛОВЕК ГЛАДКИЙ. /12/ МОЖЕТ БЫТЬ, ОЩУПАЕТ МЕНЯ ОТЕЦ МОЙ, И Я БУДУ В ГЛАЗАХ ЕГО ОБМАНЩИКОМ, И НАВЕДУ НА СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, А НЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ».


Конечно. А для чего ты просишь благословение, если тебе нечего исправлять? Зачем оно тебе надо? Ведь ты гладкий. Что ты будешь с ним делать?


То есть он не понимает, на что толкает его мать?

Да. Для чего тебе это все надо?!

Ривка понимает, с одной стороны, что именно с намерениями отдачи, которые называются Яков, только и можно преуспеть в плане творения. С другой стороны, преуспеть в чем? Необходимы все-таки эти эгоистические желания, носителем которых является Эсав.

Яков простодушный («иш там») не понимает: «Для чего мне надо? Как я могу идти вперед? Ради чего? С чем?». Человек в таком состоянии не чувствует в себе этой потребности.

Куда мне двигаться?! Мы видим много людей, находящихся в таком состоянии. Знаешь, покой – и хорошо, да. Для чего мне надо брать на себя какие-то обязанности, какие-то ужасные, тяжелые изменения, стремления, беспокойства, напасти всякие, страсти, опасности?


Яков – это малая, но самодостаточная ступень?

Это свойство отдавать в человеке, желать добра, любви, связи – оно хорошее, но не подкрепленное силой, эгоизмом, мощью, оно ничего не дает. Этакий «божий одуванчик».


Почему идет такая борьба за благословение отца?

Благословение исходит из уровня, которого достиг Ицхак – свойства бины, 60 лет, – обозначается буквой «самех». Это уровень абсолютной отдачи, подъема над эгоизмом, с помощью которого можно все исправить. При условии, что у тебя есть, что исправлять.

И поэтому, обладая связью с этим уровнем – 60, конечно, можно исправить абсолютно все и достичь полной цели творения, окончательного исправления, связи, слияния с Творцом, уровня Творца. Но для этого все-таки, кроме Якова, нужен и Эсав. Они оба должны соединиться вместе, получить благословение от своего отца.


Нужно прибавить к свойствам отдачи желание получать?

Такое и происходит на самом деле. Мы, я надеюсь, увидим это скоро, в наше время. Увидим, как эгоизм исправляется заданным нам свойством отдачи, называемым Яков, сберегающим благословение Ицхака (высшего света) для наших дней. И мы все придем к цели творения. Причем достичь этого возможно только всем человечеством.


И вот Яков говорит: «Я получу не благословение, а проклятие, если он вдруг узнает, кто я». Мать его Ривка отвечает:

/13/ НА МЕНЯ ПРОКЛЯТИЕ ТВОЕ, СЫН МОЙ! ТОЛЬКО СЛУШАЙСЯ ГОЛОСА МОЕГО ИДИ И ДОСТАНЬ МНЕ, ЧТО СКАЗАЛА


Она все берет на себя. Она готова принять на себя проклятие, но сделать так, как правильно. Ривка, самое исправленное свойство, это понимает?

Да, понимает: с одной стороны, сама она не в состоянии ничего сделать, но именно она способна подтолкнуть Якова на такое действие, на обман.


Ведь Яков считается свойством истины, а тут обман. Обман ради восстановления истины?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика