Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Эгоизм, родившийся после Авраама от Ицхака с исправленной малхут (от исправленной жены, от Ривки), – относительно маленький. С помощью одеяния Нимрода он снова увеличивается, становится больше, чем был, – становится выше Ицхака, своего отца, становится выше Авраама. Так он снова становится могущественным первородным эгоизмом. Но все-таки внутри него находится свойство Авраама и Ицхака. Он возвышается благодаря им. То есть эгоизм становится еще более изощренным, еще более коварным. И возникают эти вопросы: «А что же это вдруг у вас такое происходит?».


Что же это они? Смертные? Должны быть бессмертными…

Вот-вот. Вся эта подковырка исходит от Авраама и Ицхака, потому что простой нормальный эгоизм работает очень просто – вперед: дал – взял. Отдаю, чтобы получить. А здесь уже начинается купля-продажа какая-то.


Он все ставит под сомнение.

Да. И можно сказать, что эгоизм Эсава после всех перипетий становится в человеке намного больше. Человек проходит все эти состояния. Мы говорим о самом человеке. И проходя эти состояния, он становится все более и более коварным, все более многоплановым, состоящим из сочетаний свойств отдачи и получения. Он может понять другого, он знает, как обвести другого вокруг пальца. А не просто: взял – и все.


Он ловок. Он не прост. Он убивает.

«Продвинутый» эгоизм – серьезный парень

Да-да. Это уже эгоизм, который, далее развиваясь, может достичь состояния, когда он обращается в фараона.


Забегая вперед, я спрошу: «Он именно такой, потому что цель его – вывести на сцену Якова, эту мощнейшую силу исправления?».

Да.


Поэтому он набирает обороты?

Если бы этого не было, то и Яков не встал бы на ноги, потому что все они работают только в противодействии друг с другом.


Давайте перейдем к Торе.


Эсав голоден, поэтому он просит, чтобы Яков дал ему чечевичной похлебки. Он задает вопросы, а затем говорит: «Ну, все-таки дай мне покушать». Дальше мы соединили устную Тору с письменной. В Торе говорится:


/30/ И СКАЗАЛ ЭЙСАВ ЯАКОВУ: «ДАЙ ПОХЛЕБАТЬ МНЕ КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО, ПОТОМУ ЧТО Я УСТАЛ». ПОЭТОМУ ДАЛИ ЕМУ ПРОЗВИЩЕ ЭДОМ. /31/ НО ЯКОВ СКАЗАЛ: «ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ ТЕПЕРЬ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!». /32/ И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ВЕДЬ Я ХОЖУ НА СМЕРТЬ, НА ЧТО ЖЕ МНЕ ПЕРВОРОДСТВО?». /33/ И СКАЗАЛ ЯКОВ: «КЛЯНИСЬ ЖЕ МНЕ ТЕПЕРЬ!». И ОН ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ, И ПРОДАЛ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ЯКОВУ. /34/ И ДАЛ ЯКОВ ЭСАВУ ХЛЕБА И ПОХЛЕБКУ ИЗ ЧЕЧЕВИЦЫ, И ОН ПОЕЛ, И ПОПИЛ, И ВСТАЛ, И УШЕЛ. И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ ПЕРВОРОДСТВОМ.

Красное – белое… Главное – намерение

Как написано! Мы снова возвращаемся к красному: дай мне красного, дай мне покушать красного, – поэтому назвали его Эдом.

Красное – это проявление света, наполняющего эгоизм. Свет – свет мудрости, свет хохма – это огромные эгоистические наслаждения. Этого не хватает ему для ощущения жизни. И он не может насладиться ничем, сам он не может достичь ничего, только лишь через Якова – через эту работу, которую Яков может проделать. Достать высший свет и наполниться им можно, только если ты, с одной стороны, находишься в огромном желании, как Эсав, а с другой стороны, пребываешь в соответствии с этим высшим светом, как Яков.

И поэтому каждый из них ничего не может сделать. Но Эсав, так как это огромные эгоистические желания, страдает, оттого что он пустой. А Яков не страдает: у него маленькие желания, и поэтому получается, что Яков спокоен.


Но он хочет сейчас, чтобы продали ему первородство.

Он хочет, да. Но для чего он это делает? Он делает это для того, чтобы исправить Эсава и совместно с ним достичь полного возвышения, наполнения.

И Эсав видит, что он тоже не в состоянии ничего сделать. Он говорит: «Зачем мне первородство? Зачем мне действовать только со своим эгоизмом? Если ты будешь впереди меня, тогда действительно я наполнюсь. Я тебе отдаю».


Почему он говорит: «Ведь я хожу на смерть, на что же мне первородство»?

«На смерть хожу» – потому что против меня высший свет, который меня убивает. Я его хочу, он входит в мои желания без экрана, без ничего, и он меня просто убивает. Мой эгоизм приносит только проблемы от того, что я стремлюсь к чему-то.


Он говорит: «Какая мне выгода от первородства?».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика