Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Если ты развиваешь бесконечную скорость, то оказываешься в абсолютном покое, потому что ты находишься везде одновременно.


Так у нас нет никаких шансов находиться в покое?

Лишь достигнув бесконечного и безграничного перемещения. Когда все наши желания будут направлены только на отдачу, тогда мы будем находиться в покое.


Вернемся к Торе. Дальше снова происходит то же самое. У Ицхака есть жена Ривка. Жена эта нравится всем местным жителям, как в свое время нравилась Сара, жена Авраама.

Не в Египте, так здесь.


То же самое повторяется. Ицхак говорит, что Ривка сестра ему. Авимелех хочет ее в жены.

Всегда человек начинает ощущать в себе новые эгоистические желания. Он вдруг начинает чувствовать, что должен под них «прогнуться».

Без этого он дальше не пойдет. Ему необходимо включить в себя эти новые эгоистические желания, иначе он не поднимется на следующую ступень. Поэтому чувство преодоления эгоистических желаний, которое сначала называется Ицхак, затем Яков, проходит такие состояния, когда предыдущее желание, называемое женой, становится невозможным для дальнейшего продвижения, и его необходимо увеличить. Это выражается в том, что желание попадает под эгоистическую власть кого-то чужого, другого царя.


Дальше Авимелех узнает, что Ривка жена Ицхака. И велит никому из народа не прикасаться ни к Ицхаку, ни к Ривке, чтобы не впасть в грех.

Что значит «грех»? Они, эти желания, остались бы тогда в разрушенном состоянии «Авимелех». И все прочие, потому что они захотели бы получить прямой свет прямо в свое прямое желание, оказались бы в полной темноте.


Свет разрушил бы их?

Да. Так же, как и фараон. Каждый раз так происходит. И фараон, и Эсав со своей похлебкой.


Дальше сказано, что еще какое-то время Ицхак остается в той стране и основательно богатеет.

На основании того, что он работает в правильно использованном желании, он богатеет. Работает с желанием «получить ради отдачи». У него эта ступень становится очень плодородной, плодовитой.


Все было бы нормально, но тут плиштим, местные жители, начинают завидовать ему: засыпают колодцы, хотят выкинуть его с этой территории. Почему они хотят изгнать его?

Это повторяется все время. Так было с колодцами Авраама и с колодцами Ицхака, то же будет и с колодцами Якова.

Колодец – это источник свойства отдачи – воды. Вода – свойство отдачи. И поэтому за колодцы всегда есть борьба.

Живая вода: для себя или для всех?

Недаром колодцы выкапывают в пустыне.

В безлюдье.

В пустыне или в поле. И, как правило, этот колодец закрыт каким-то большим камнем, который нельзя сдвинуть одному, необходимы усилия нескольких.

Девушки приходят к этому колодцу.


Черпальщицы.

Да. И надо сдвинуть камень с колодца. И тут подходит Яков, сдвигает камень.

Все действие происходит вокруг этого свойства отдачи, к которому стремятся, и которое могут сдвинуть только те, кто хочет его использовать ради исправления собственного эгоизма.


В Зоаре говорится, что эти девушки, черпальщицы, и праведники, которые сдвигают камень, начинают передавать воду – жизнь – всем. Почему Ицхака хотят изгнать с этого места? Почему они позавидовали ему? Позавидовали богатству и хотят, чтобы он ушел?

Это желания человека – плиштим, которые не желают таким образом работать. Я не чувствую наслаждения, наполнения, продвижения, если я делаю это ради кого-то. Кто-то от этого, может быть, вдохновляется и радуется, наполняется, а я – нет. Почему? Потому что он чувствует родство с тем, кому отдает, близость, как мать к сыну. К чужому ребенку у матери не возникает такого желания, как к своему.

Так что мы не можем винить плиштим, которые не желают отдавать и быть такими же в работе, как Ицхак. Это наши эгоистические свойства, которые не нашли контакта с Творцом и поэтому еще не находятся в таком движении, порыве.


Поэтому их царь Авимелех просит его уйти. Ицхак уходит и начинает осваивать территорию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика