Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

В нашем мире, на каждом этапе нашего эгоистического продвижения мы чувствуем, что получаем, в итоге, удары. И ничего иного. Так здесь происходит и с Эсавом. Поэтому он говорит Якову: «Зачем мне вообще это существование? Оно мне ни к чему: или ты будешь впереди меня, и я с помощью этих намерений, подобных свету, наполнюсь наконец-то светом, или вся моя жизнь – это только смерть».

Но это уже глубокое осознание огромного эгоизма, который ведет нас на убийство. Сейчас в наше время мы должны это осознать.


Почему написано: «И пренебрег Эсав первородством»?

Потому что это пренебрежение, с его стороны, но с другой стороны, это великий шаг! Этим он говорит: «Я понимаю, что со своей природой я не могу быть впереди, должен быть кто-то другой, который меня поведет, а за ним я преуспею. Он выполнит свою миссию, и я – свою». Это большое осознание всего мироздания, осознание того, каким образом можно изменить его, исправить, и как это задумано, как свыше развивается процесс.

Снова та же история… Но другая концовка

Снова и снова мы приходим к тому, что все повторяется. Написано здесь:


26 /1/ И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, КРОМЕ ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО ВО ДНИ АВРААМА. И ПОШЕЛ ИЦХАК К АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ПЛИШТИМ, В ГРАР. /2/ И ЯВИЛСЯ ЕМУ ТВОРЕЦ И СКАЗАЛ: «НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ. /3/ ПОЖИВИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЮ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ – ИБО ТЕБЕ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ …».


Аврааму Он так не сказал. Аврааму Он сказал: «Спустись».

Спускайся в Египет, да. Потому что Аврааму необходимо было спуститься в Египет. Авраам – свойство абсолютной отдачи, у него нет никакого эгоистического желания, ему не с чем продвигаться.

Продвижение вперед основано на желании – на сильном эгоистическом желании, которое ты исправляешь, и оно, как локомотив, двигает тебя вперед.

Ицхак уже с эгоизмом, и поэтому в Египет ему спускаться не надо.


Ему это опасно?

Ему, во-первых, это опасно, а во-вторых, он должен исправлять эгоизм. У него есть что исправлять, и поэтому нечего спускаться ниже. Ты должен вытащить это наружу из того, что у тебя есть, исправить. И этого будет тебе достаточно для продвижения – у тебя не будет голода. Голод – потому что у тебя есть неисправные желания, и в них ты ощущаешь пустоту. Если ты их исправишь, ты получишь в них наполнение.

Если у тебя вообще не было бы желаний, как у Авраама, тогда спустись сначала в Египет, возьми, наберись там этих эгоистических желаний, исправь их и вернись снова в страну Израиля. Это место, где ты наполняешься светом. Естественно, это не географическое место, а внутреннее, духовное состояние. Так же, как и Египет – это наше внутреннее эгоистическое духовное состояние. Таким образом, мы можем двигаться вперед.

Для Ицхака, естественно, требуется совсем другая методика. Ему никуда не нужно спускаться, внутри человека уже есть весь эгоизм, только он скрыт в нем. Человек должен его раскрыть, исправить и наполниться, тогда и ощущения голода не будет.


Почему все время нужно подталкивать человека голодом? Человек вынужден двигаться, так как, получая наслаждение, тут же испытывает его отсутствие.

Любовь и голод правят миром

Любовь – это движение вперед, к наслаждениям; а голод – это страдания, которые подталкивают нас сзади. Только эти две силы и двигают нами. Иначе мы бы находились в абсолютном покое и не сдвинулись с места. Ведь наш корень, Творец, который нас породил, находится в абсолютном покое. Он виноват в том, что мы без этих двух вожжей не способны сдвинуться с места.


Ну и что? Зато были бы связаны с Ним, не двигались – и все.

Но тогда мы были бы словно несуществующими, у нас не было бы никакой самостоятельности.


В таком пассивном состоянии нет ощущения счастья?

Ты просто ничего бы не ощущал, даже себя не ощущал бы существующим. Разве клетка или атом ощущают себя существующими? Здесь необходимо отторжение от своего источника, полное ему противопоставление, равный ему рост. В этой мере ты начинаешь ощущать свою жизнь, себя.


Вы не признаете состояние покоя?

Состояние покоя – это смерть.


И надо, чтобы нас толкали все время?

Вечное движение. На этом построена жизнь.


Но как это?! Человек просто ищет покоя.

«Человек ищет покоя» – это эгоизм человека ищет покоя. На самом деле жизнь может быть только в непрерывном движении.

Причем, совершенством является бесконечное движение, как свет, высший свет, который находится в постоянном движении и именно поэтому находится в покое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика