Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Эсав – наше эгоистическое свойство, наша основа. Его мы не должны ни в коем случае уничтожать. Мы только должны его постепенно-постепенно исправлять.

И мы еще увидим в нашем духовном рассказе, как овладев первородством, вернее, не овладев, а взяв, именно, взяв обманом это первородство, то есть, наложив себя на Эсава и Эсава на себя, Яков, таким образом, движется к цели. Главное – это свойство отдачи. Все-таки это свойство – Яков. А Эсав является тем материалом, над которым он должен работать.

Насладить других или насладить свое «я»?

Давайте продолжим. Я считаю, что это полный ответ. Я его получил.

Продолжается, как в кино. Возникает драматическая ситуация и такое тревожное ожидание, которое я называю «suspense». В чем оно?


/21/ И СКАЗАЛ ИЦХАК ЯКОВУ: «ПОДОЙДИ ЖЕ, И Я ДОТРОНУСЬ ДО ТЕБЯ, СЫН МОЙ, ТЫ ЛИ СЫН МОЙ – ЭСАВ, ИЛИ НЕТ». /22/ И ПОДОШЕЛ ЯКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, И ОН ДОТРОНУЛСЯ ДО НЕГО, И СКАЗАЛ: «ГОЛОС – ГОЛОС ЯКОВА, /23/ А РУКИ – РУКИ ЭСАВА».


Эгоистические сосуды, эгоистические желания – Эсава, это прекрасно!


Руки?

Эгоистические желания.

Голос – это отдача на духовном уровне. Голос, а не лапы, «человек говорящий» – это то, что и является человеком, это уже на уровне Якова, на уровне отдачи. Руки всегда олицетворяют эгоизм человека. Руки и голос – самое прекрасное соединение, которое может быть. Руки – это всегда средство получения.


Красиво. Поэтому мы омываем руки перед едой? Чтобы очистить.

Да. Мы как будто очищаем их. И поэтому мы подаем друг другу руку – в знак того, что у нас чистые помыслы.

Мы видим, что когда Ицхак обнаруживает такое сочетание: руки Эсава и голос Якова, – у него нет никаких сомнений в том, что именно это и есть то сочетание, которое надо благословить. Ицхак не обманывается, он все прекрасно понимает и знает.

Все обманывают на самом деле Эсава. Ведь это эгоистическое свойство в нас желает эгоистически проникнуть в Высший мир. Это его естественная природа – все захватить, все использовать ради своего блага. И он не понимает, что таким образом он не может ничего сделать. Поэтому его надо обмануть, и мы все время постепенно обманываем его.

Итак, здесь есть Ицхак, есть Ривка, есть Яков, и все работают против Эсава для того, чтобы он, в итоге, выиграл. Когда на Эсава «одевается» Яков, то есть образуется внутри желание с намерением отдачи, в эти желания входит весь высший свет. Но обмануть его сейчас необходимо.


Красиво! Эсав – желание, Яков – намерение отдачи? А Эсав – желание получения? С намерением отдачи?

Да.


И так приходит свет?

Да, а Ривка и Ицхак – их надо рассматривать уже сейчас, как предыдущую ступень, как отца и мать (Аба вэ-Има) – относительно этих двух братьев. И тогда мы поймем, каким образом они действуют.


Свет тогда приходит от них – от Ривки и Ицхака?

Да.


И это называется благословением – этот свет? Благо-словение, как мы говорили, – подъем над эгоизмом?

Да.


А почему эта фраза стала такой крылатой везде, во всех религиях: «Голос – голос Якова и руки – руки Эсава»?

Потому что это – изумительное сочетание человеческих свойств с намерением, получаемым свыше. Оно дает нам возможность стать равными Творцу.


Я продолжаю.


/23/ И НЕ УЗНАЛ ОН ЕГО, ТАК КАК РУКИ ЕГО БЫЛИ, КАК РУКИ ЭСАВА, БРАТА ЕГО, ВОЛОСАТЫЕ; /24/ И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. И СКАЗАЛ: «ТЫ ЛИ ЭТО СЫН МОЙ, ЭСАВ?». /25/ И ТОТ СКАЗАЛ: «Я». И СКАЗАЛ ОН: «ПОДНЕСИ МНЕ, И Я ПОЕМ ДОБЫЧИ СЫНА МОЕГО, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ». И ТОТ ПОДНЕС ЕМУ, И ОН ЕЛ; И ПРИНЕС ЕМУ ВИНА, И ОН ПИЛ. /26/ И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК, ОТЕЦ ЕГО: «ПОДОЙДИ ЖЕ И ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, СЫН МОЙ».


Последняя проверка.


/27/ И ТОТ ПОДОШЕЛ И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ОН (Ицхак) ОБОНЯЛ ЗАПАХ ОДЕЖДЫ ЕГО И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «ГЛЯДИ, ЗАПАХ СЫНА МОЕГО, КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ТВОРЕЦ».

Да. Но это уже другое поле. Это не поле, в котором ловят зверей, это уже совсем другое поле, потому что туда добавился Яков.


Поле, которое будет возделываться?

Да. Это то поле, из которого взрастет все будущее правильное человечество.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика