Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Ведь самое главное – этот эгоизм, который надо исправить, и надо его подкармливать, пока он полностью не исправится. И никуда от этого не деться.


Ицхак все время между Яковом и Эсавом – в колебаниях?

Нам надо помнить, что в Торе говорится о свойствах, а не об отцах и детях физического мира. Яков – это не основное свойство, не старший сын. Главный носитель желания получать – все-таки Эсав.

Исправление – чтобы все достигли цели

Материал, который надо исправить, – Эсав, старший. А средство исправления – Яков, младший.

Поэтому существует двоякое отношение, все эти переплетения отношений со стороны Ривки, со стороны Ицхака, с переодетым Яковом, с Эсавом, который идет напрямую. Эгоизм – он идет напролом.

А Яков – не так, потому, что он состоит из намерения, которое он одевает на эгоизм, и это позволяет ему, таким образом, двигаться вперед. Но Яков – всего лишь намерение, средство.


Поэтому человеческий эгоизм сопереживает Эсаву? Как его обманули!? Это в нас говорит эгоизм?

Да. Весь мир сочувствует Эсаву.

На самом деле, забота со стороны Ицхака и Ривки была в первую очередь об Эсаве: сделать так, чтобы обеспечить ему будущее исправление на протяжении многих-многих поколений, ступеней.


А тому, кто не знает причин-следствий, прошлого-будущего, кажется, что Эсав отвергнут…

…что он, несчастный и обиженный, уходит от матери с отцом и плутает по полям и лесам. Действительно, пока все внимание направлено на Якова: взрастить его до следующей, большей ступени. Сейчас это только временное вступление, ради усиления альтруистической силы исправления. Чтобы потом прийти к Эсаву и начать работать вместе с ним. Это то, что должно в наши дни возникнуть в мире.


От Якова должны появиться 12 его сыновей, пройти Египет. Приподняться до высшего. Все это происходит, Вы говорите, для Эсава? Весь этот сумасшедший круговорот – для Эсава и Ишмаэля?

Да, это все заготовка. Так написано. И для Ишмаэля. Для всего человечества.

Принять благословение – на будущее и для всех

Продолжим.


/36/ И СКАЗАЛ: «УЖЕЛИ НЕ ОСТАВИЛ ТЫ ДЛЯ МЕНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯ?» (говорит Эсав).

/37/ И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЭСАВУ: «ВЕДЬ ВЛАДЫКОЮ ПОСТАВИЛ Я ЕГО НАД ТОБОЙ, И ВСЕХ ЕГО БРАТЬЕВ ОТДАЛ Я ЕМУ В РАБЫ, И ХЛЕБОМ И ВИНОМ УКРЕПИЛ Я ЕГО; ТЕБЕ ТЕПЕРЬ ЧТО СДЕЛАЮ, СЫН МОЙ?».


Да. Хлеб и вино – имеется в виду свет милосердия и свет знания («ор хасадим» и «ор хохма»).


/38/ И СКАЗАЛ ЭСАВ ОТЦУ СВОЕМУ: «РАЗВЕ ОДНО БЛАГОСЛОВЕНИЕ У ТЕБЯ, ОТЕЦ МОЙ? БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!».


Благословение – это высший свет, который наполняет творение. Он может наполнить его только в мере подобия, то есть в той мере, в которой есть правильное намерение над желанием Эсава, правильное намерение Якова.

Яков продемонстрировал это правильное сочетание – руки Эсава и свой голос. И поэтому получил благословение.


А оно только одно?

Невозможно в другом состоянии это сделать! И поэтому исправление должен вести Яков, а Эсав должен ждать, пока Яков укрепится и сможет его вести.


Подтянуть к себе?

Да.


/39/ И ПОДНЯЛ ЭСАВ ГОЛОС СВОЙ, И ЗАПЛАКАЛ И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, ОТЕЦ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, МЕСТО, В КОТОРОМ БУДЕШЬ ТЫ ЖИТЬ, БУДЕТ ТУЧНЕЙШИМ МЕСТОМ ЗЕМЛИ, ОРОШАЕМЫМ РОСОЙ НЕБЕСНОЙ СВЫШЕ. /40/ И МЕЧОМ ТВОИМ БУДЕШЬ ЖИТЬ, И БРАТУ ТВОЕМУ СЛУЖИТЬ, НО ЕСЛИ ВЛАСТЬ ПОЛУЧИШЬ, СВЕРГНЕШЬ ИГО* ЕГО С ШЕИ ТВОЕЙ».


«Иго» для Эсава – намерения отдачи Якова.


Так Ицхак его благословляет?

В итоге это желание обретет намерение отдачи и полностью наполнится светом Творца. Это он говорит на будущее.


Ты будешь жить и ждать?

То, что будет, – на будущее, да.


/41/ И ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЭСАВ ЯКОВА ЗА БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ОТЕЦ, И СКАЗАЛ ЭСАВ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: «НАСТУПЯТ ДНИ СКОРБИ ПО ОТЦУ МОЕМУ, И УБЬЮ Я ЯКОВА, БРАТА МОЕГО». /42/ И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ СЛОВА ЭСАВА, СТАРШЕГО СЫНА ЕЕ, И ОНА ПОСЛАЛА, И ПРИЗВАЛА ЯКОВА, МЛАДШЕГО СВОЕГО СЫНА, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ВОТ, ЭСАВ, БРАТ ТВОЙ, ТЕШИТСЯ НАМЕРЕНИЕМ УБИТЬ ТЕБЯ».


Использовать намерение отдачи ради того, чтобы получать, – это значит «убить».

То есть не просто отдалиться друг от друга: это не значит, что так я работаю со своим эгоистическим желанием, а альтруистическое желание оставляю в стороне, – нет! Я хочу работать с альтруистическим желанием ради эгоизма. Я подхожу к тебе, якобы, с добром, с хорошим намерением, но на самом деле для того, чтобы обмануть тебя, чтобы из тебя все вытащить.


Что такое убийство?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика