Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Вот это история, драма – красивая драма! Дальше идет драма покруче. Происходит еще более драматическая ситуация для несчастного Эсава. Приходит Эсав и приносит кушанье, которое он должен был принести отцу, и хочет, чтобы отец его благословил. Все очень хотят получить это благословение. Это основное в главе.

Благословение – это высший свет. Эсаву кажется, что если он его получит, то сможет себя им наполнить. Он не понимает, что высший свет будет ощущаться им как тьма. Он этого не чувствует. Он надеется, что это будет наполнение.

Так и мы своим эгоизмом желаем проникнуть в Высший мир. Наш эгоизм думает, что Высший мир от него скрывается, и он может его открыть внешне. Он не понимает, что должен открыть себя Высшему миру для того, чтобы изменить себя внутреннее. Вот это и происходит сейчас в этой картине, в этом кадре.

Эсав все-таки считает, что он своим эгоистическим желанием может подключиться к Ицхаку и получить от него высший свет, высшее наполнение. Так мы своим эгоизмом желаем войти в Высший мир. И оказывается, что это невозможно. Почему? И здесь происходит эта сцена.


То есть Эсав находится в полной уверенности, что его все обманывают, и не понимает, что все это ему на благо.

И вот, что происходит дальше.


/32/ И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК, ОТЕЦ ЕГО: «КТО ТЫ?». И СКАЗАЛ ОН: «Я – СЫН ТВОЙ, ПЕРВЕНЕЦ ТВОЙ, ЭСАВ». /33/ И ВОСТРЕПЕТАЛ ИЦХАК ТРЕПЕТОМ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВЕЛИКИМ И СКАЗАЛ: «КТО ЖЕ БЫЛ ТОТ, КОТОРЫЙ ЛОВИЛ ДИЧЬ И ПРИНЕС МНЕ, И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ТЫ ПРИШЕЛ, И БЛАГОСЛОВИЛ Я ЕГО? /34/ ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!».


Как это!?

Потому что там было правильное сочетание, то есть голос Якова и руки Эсава. А здесь только одни руки. И ничего нельзя сделать.


/34/ КАК УСЛЫШАЛ ЭСАВ СЛОВА ОТЦА СВОЕГО – ВОЗОПИЛ ВОПЛЕМ ВЕЛИКИМ И ГОРЬКИМ НЕСКАЗАННО, И СКАЗАЛ ОТЦУ СВОЕМУ: «БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!».


А это нельзя. Как же можно проникнуть эгоистическими желаниями с эгоистическими намерениями в духовное?


Это значит, убить Эсава? То есть он не понимает, что это смерть для него? А Ицхак понимает?

Да, да. Конечно.


/35/ И СКАЗАЛ ТОТ: «ПРИШЕЛ БРАТ ТВОЙ С ХИТРОСТЬЮ И ВЗЯЛ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ТВОЕ». /36/ И СКАЗАЛ ОН: «НА ТО ЛИ НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ЯКОВ, ЧТОБЫ ОН ОБЛУКАВИЛ (удержал) МЕНЯ УЖЕ ДВАЖДЫ? ПЕРВОРОДСТВО МОЕ ВЗЯЛ ОН, А ВОТ ТЕПЕРЬ – БЛАГОСЛОВЕНИЕ МОЕ».

Такой поворот – выше обычного разума

Вопль Эсава исходит от непонимания, что это для него лучший вариант?

Это невозможно понять! Мы своим эгоизмом не понимаем этого на протяжении периода, предваряющего вхождение в Высший мир.

Человек приходит в каббалу, занимается многие месяцы. И пока он не войдет в Высший мир, у него существует естественное внутреннее движение войти в Высший мир эгоизмом, а не исправлением себя. То есть исправить что-то внешнее, а не внутри себя. В этом заключается все отличие между Яковым и Эсавом.


Так совершается рост человека – смотреть не вне, а внутрь? Можно сказать, что эта борьба для Эсава, как противоречие между сладким и горьким (то, что он получит); а для Ривки и Якова – как противоречие между правдой и ложью? Можно так сказать?

Я бы глубже не разбирал. Это можно объяснить на земном языке: немножко чувств, примитивных психологических отношений.

На самом деле, это сфирот, парцуфим. Все в духовном мире измеряется и трактуется чисто научно, физически: что происходит между силами получения, отдачи, намерениями, высотой ступеней и так далее.


Тогда возникает еще вопрос. Ицхак понимает, что это на благо его сыну? Несмотря на то, что он восклицает: «Как же так? Обманули…». Это тоже обман, да?

Дело в том, что в Ицхаке существует два корня. Ведь из него исходят и Эсав, и Яков. И поэтому он относится к ним равнозначно.


В нем самом, в Ицхаке, – Яков и Эсав?

Конечно. Это же высшая ступень: в высшей ее части, в гальгальта эйнаим – Яков, в низшей ее части – Эсав. И поэтому, понимая, что самое главное, это основа – Эсав, а Яков – это всего лишь исправление, Ицхаку ближе Эсав.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика