Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Убийство – это значит использование ради себя. Если бы не хотел использовать, то просто оставил бы его в стороне, работал бы сам. А убийство – это значит полностью, полностью подчинить это свойство себе, абсолютно полностью.


Когда здесь говорится: «Я убью…», – это значит, подчиню все интересам своего «я»?

Есть различные виды использования. Есть друг, есть брат, есть товарищи. Убить – это значит полностью, полностью подчинить себе.


Устранить другого? Когда Эсав говорит: «Я убью брата своего Якова», – это значит, что он сотрет альтруистическое намерение в себе?

Он не оставляет ему абсолютно ничего для действия отдачи.

Даже раб на животном уровне имеет свое тело и свое существование – у него есть что-то свое. А здесь ты берешь все альтруистическое намерение и используешь только ради получения. Яков – альтруистическое намерение. Эсав хочет использовать его ради получения.


И вот последняя фраза.


/43/ ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ ГОЛОСА МОЕГО: /44/ ВСТАНЬ, БЕГИ К ЛАВАНУ, БРАТУ МОЕМУ, В ХАРАН.


Ривка услышала, что Эсав хочет убить Якова. Яков ей дорог. А Ицхаку он менее дорог, чем Эсав? Она говорит: «Ты беги, отсидись у Лавана, пока гнев брата не пройдет». Кто это – Лаван?

О Лаване будет следующая глава.

«Крыша общая» – но сейчас для Якова

Но почему Лаван должен быть прикрытием для Якова?

Лаван является их общим прикрытием. Лаван – это высший свет, причем высший свет, который светит абсолютно всем.


Всем желаниям человека?

Да. Это свет, готовый светить также в эгоистические желания человека. Только потом, под ним, уже существует запрет. Лаван будет выступать в качестве коварного персонажа, потому что его свет светит всем. Но с точки зрения получающего, свет имеет значение, как его использовать: для отдачи или для получения, для исправления или для угнетения других.


Получается, что Лаван опасен для Эсава, он не может приблизиться к Лавану? А Яков может скрыться у Лавана?

Яков может скрыться у Лавана.


А Эсав, поскольку это эгоистический сосуд, не может?

Яков может показать Лавану, что они подобны в свойстве, потому что высший свет – это свойство отдачи, наполнения, а Яков с нижней стороны, со стороны творений, тоже отдача и наполнение. Поэтому существуют в Лаване такие свойства, называемые его дочерями, которые близки к Якову, и на которых он женится.


С дочерями-свойствами он может быть связан и жить у Лавана?

Есть родство, есть связь между Лаваном и Яковом, потому что оба они основаны на свойстве отдачи. Высший Свет – Лаван – и низшее намерение отдачи подобны.


Яков может родниться с Лаваном только через его дочерей. И поэтому может скрыться? А Эсав не может. Хотя Лея предназначалась для него, но неисправленный эгоизм не может порождать новое?

Конечно.


Эсав – Эдом. Все-таки уточните, что это за свойства?

Свойство «Эсав» (левая сторона) – это огромная духовная сила, это именно эгоизм, то есть намерение ради себя. Не просто желание! Потому что желание нейтрально.

Эсав – это эгоистическое намерение. Яков – намерение ради Творца, ради отдачи, ради других. Эти два намерения находятся над одним желанием. Как я желаю его использовать? Если ради себя – называется Эсав, ради отдачи – называется Яков. Два намерения вступают между собой в конфликт: кто будет управлять этим желанием.

«Земные» ассоциации тут абсолютно неуместны, потому что в нашем земном мире нет этих желаний и этих намерений. Наши желания и их альтруистические или эгоистические намерения не имеют никакого отношения к исправлению души.

Душа – это состояние, когда возникает интерес к науке о душе – к каббале, к внутреннему смыслу Торы. Когда человек стремится к таким же, как он – ищущим душу. Пытается наладить с ними дружбу, но тогда же начинает проявляться отторжение, противодействие взаимосвязи. Он начинает понимать, что в нас все испорчено, разбито.


Когда люди раскрывают это, им становится понятным, что именно разбитое единство надо исправлять?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика