Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Да. Когда человек идет к исправлению своей души, этому предшествует огромный период подготовки. Этот период подготовки начинается у человека, когда он уже находится «внутри», изучает каббалу, находится во взаимодействии с другими, подобными ему.

Это не относится ни к какой религии. Имеются в виду только те люди, которые уже устремлены к духовному и идут вперед. Мы говорим здесь об исправлении души.


В них живут Яков, Эсав – все?

В каждом, кто хочет и ищет душу, начинают ощущаться все эти свойства.


Мы учим, что «в духовном нет времени». Однако Вы говорите: «Сначала – потом». У человека возникает ощущение долгих лет и стремлений в жизни.

Но это то, что он должен пройти за свою жизнь.

6000 лет изменений. Или больше?

Это может произойти в одно мгновение?

Нет, мгновенно это не может произойти. Я не успокаиваю и не обманываю людей. Нет.

Это путь очень непростой – путь самопознания, самораскрытия, в котором ты начинаешь ощущать весь мир и все миры, и все мироздание. И это путь, который занимает годы. Но для этого мы и существуем на этой земле.

Так что, дай Бог, чтобы мы с вами в этом поколении, в этой жизни, в этом кругообороте достигли выполнения всего процесса, полного исправления и полной связи с Творцом.

Это новое, самое изумительное состояние, которое только может быть.


Это действительно является целью?

Да, конечно. И люди подсознательно уже это понимают. Ну, не может же быть целью просуществовать несколько десятков лет в нашем мире просто так, бесцельно – и все!

Естественно, что цель находится выше. И нам надо ее раскрыть, достичь и насладиться.

Глава

«И ВЫШЕЛ ЯКОВ»

Мир… Что может в нем меняться?

Мы начинаем разбирать новую главу, которая называется «И вышел Яков». Но прежде сделаем некое предисловие. Мы, может быть, даже повторимся, но лично я за повторения. Они углубляют знания, обостряют чувства. Это необходимо.

Есть, правда, люди, которым достаточно знать, как и что происходит, – такая поверхностная любознательность. И этим они довольствуются.

Но это тоже важно. Есть люди, которые и вовсе не интересуются.


Но есть и те, которые сопереживают. И мы, собственно, все время говорим о том, как сопереживать нашим внутренним героям. Глава называется «И вышел» – «Ваеце» на иврите. Она практически вся о Якове. Был Авраам, от Авраама был Ицхак, от Ицхака – Яков.

Как достичь человеку сопереживания с этим героем, который, как мы говорим, живет внутри нас? Сопереживания с этим нашим свойством – Яковом?

Все, что сказано в Торе, сказано о наших внутренних состояниях. И вообще весь мир мы ощущаем внутри себя. Мне кажется, что действительность, мир, находится снаружи, но ощущаю-то я его в себе. И на каждое действие, явление, предмет есть определенный отзыв в моих желаниях, который определяет мое восприятие. Светлое, темное, красное, белое, большое, маленькое, земля, газы, растения, животные, люди и так далее – это все отображается в моих желаниях.

И когда в своем развитии я прохожу всевозможные ощущения, мир кажется мне меняющимся. Я меняюсь, меняются мои желания, свойства. Таким образом, я раскрываю для себя все больший и больший мир.


То есть, это не внешний мир меняется, это я меняюсь вместе со своим внутренним миром?

Я меняюсь, конечно. Мир. Что может в нем меняться? Это тяжело понять, но сегодня уже физики начинают приближаться к этому. Из всех противоречий, которые завели их в тупик, они начинают соглашаться с тем, что мир не однородный, что есть в нашем мире несколько уровней, измерений. Одна частица может быть в разных местах одновременно. Не перемещаться с большой скоростью – пусть даже бесконечно большой, а просто быть одновременно в двух местах.


Это подобно раздвоению личности?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика