Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Может быть. Это уже что-то такое, что выходит за рамки нашего обычного понимания, исследований, возможностей. Просто так есть. А вот как это может быть – объяснить невозможно. Так что здесь мы сталкиваемся уже с состояниями, которые пограничны с духовным миром.

И в том, что говорит Тора, этот духовный мир предстает перед нами в форме, в которой мы должны начать ощущать его. Все те образы, действия, объекты, объемы – все, о чем повествует эта книга, – мы должны просто раскрыть их в себе и прочувствовать.

Жизнь в двух мирах

Все, что в Торе говорится про Адама, про то, что с ним происходило…

И про Вавилон, про Авраама, как вышли в Египет, бежали в пустыню, пришли в Израиль – все метаморфозы, которые произошли с этим древним народом, с людьми, с каждым из них, все эти падения, подъемы, благословения, проклятия – все это человек должен пройти на себе. Все эти картины он должен ощутить совершенно явно. Причем, он должен ощутить все эти картины как переживания внутри себя.

Как это представить? Он одновременно представляет себя, допустим, и Моше, и народом, и пустыней, и фараоном, и одновременно – неживой, растительной, животной, человеческой природой. Во всех своих четырех желаниях: на неживом, растительном, животном и человеческом уровне – он раскрывает эти четыре уровня, четыре образа в каждом из желаний. И, таким образом, складывает внутри, в себе эту картину, о которой повествует Тора.


Вы говорите, что он находится практически сразу в четырех состояниях?

Нет. Допустим, я сейчас ощущаю себя и окружающее меня. И все это состоит из четырех уровней – неживая, растительная, животная, человеческая природа. И я, таким образом, это улавливаю. Возможно, есть еще другие какие-то уровни природы, но я их не улавливаю. Для меня этот объем называется «мой мир».

Если я читаю, допустим, Тору и вдруг начинаю себя ощущать не как ребенок, который читает захватывающий, интригующий роман со всякими приключениями и боится, и страдает, и плачет, и смеется. А я чувствую, что на самом деле я нахожусь там – нахожусь! Одновременно вместе с этим реальным миром я нахожусь в мире, который описывает мне Тора. И этот мир – духовный.

Что значит, «духовный»? Я реально нахожусь в нем своими чувствами, своими мыслями. Со всеми элементами, которые описаны там. Я – в этом во всем, это все – я.

Какое отличие между ребенком, который представляет себя в своем приключенческом, фантастическом мире и мной?

Я представляю себе мир, который сейчас вырисовывается мне при чтении Торы совершенно явно, как существующий не только в моих ощущениях, – он в моих желаниях, в моих постижениях, то есть он во мне живет абсолютно явно. Не в моей фантазии, когда вдруг входит мама и зовет меня кушать или в школу, – и этот фантастический мир пропадает.

В этом мире я существую одновременно с моим миром, я существую в двух измерениях. Как электронная частичка из микромира – она одна, но может находиться одновременно в двух местах, – так и я одновременно нахожусь в двух мирах, хотя я один. И в одном из миров я чувствую, как здесь сейчас я с тобой сижу и разговариваю, и одновременно с этим я чувствую себя еще в другом мире, причем, совершенно реально, так же, как в этом мире. И в нем я тоже нахожусь в определенном объеме и в определенной роли.


Такое раздвоение нормально, Вы считаете?

Это не просто нормальное раздвоение – так должно быть. Вот это второе ощущение, второе измерение, второй мир, который тебе раскрывается, и называется раскрытием духовного.

Перед сном

/10/ И ВЫШЕЛ ЯКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ, И ПОШЕЛ В ХАРАН. /11/ И ПРИШЕЛ В ОДНО МЕСТО, И ПЕРЕНОЧЕВАЛ ТАМ, ИБО ЗАШЛО СОЛНЦЕ, И ВЗЯЛ ИЗ КАМНЕЙ ЭТОГО МЕСТА, И СДЕЛАЛ ИЗГОЛОВЬЕ СЕБЕ, И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ.


Что это за камни, которые он собирает?

Камень – это, так называемый, «лев а-эвен»

. «Эвен» – от слова «авана» – понимание. Все свое понимание, свое прозрение, свои ощущения – все, что есть у него в постижении Высшего мира, он положил себе под голову. Он хотел бы идти выше этого, ни в коем случае не надеясь на себя, на свои возможности, на свое понимание, на свои ощущения.

Когда человек находится в состоянии лежа, в состоянии сна – из него полностью уходит разум, он превращается почти в неживое существо…


Все на одном уровне – голова, тело, ноги.

Да, все на одном уровне. Но и в таком состоянии он все равно желает находиться выше того, что он знает и понимает, то есть руководствоваться не своим состоянием, а состоянием более высокой ступени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика