Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Это вообще необходимый элемент – вхождение в состояние, называемое сон. Сон в духовном мире – это не сон в нашем мире, когда человек ложится, засыпает и спит, как животное. Специально ты делаешь определенные усилия, и весь внутренний свет, который был в тебе: постижение, осознание, ощущение – исчезает из тебя. И ты остаешься в таком сумрачном, туманном состоянии, когда ничего не понимаешь, не знаешь.

И это состояние – хорошее, необходимое, если ты его вызываешь сам, для того, чтобы перейти в состояние более высокое. Когда поднимаешься снизу вверх, между каждыми двумя состояниями существует такой переход – состояние сумбурности, непонимания, туманности. И именно оно помогает тебе отключиться от прошлой картины и естественным, таким наивным способом получить следующую картину, облачиться в нее.


Сон – это как бы переходное состояние между ступенями?

Да, как между днем и днем, между непониманием и пониманием.


То есть после сна что-то должно произойти?

Обязательно! Если ты входишь в такое состояние сам, естественно, это состояние – очень деятельное! В нем надо производить определенные действия, и тогда это происходит.


В Торе сны – обычно вещие?

Ну, вещие сны тоже есть. Но здесь, наоборот, имеется в виду другое: я отключаю себя, я не хочу ничего воспринимать, ни с чем не хочу иметь дело. Я хочу только отменить себя, чтобы подняться на следующую ступень.

Двенадцать камней

Не написано в письменной Торе о том, что происходит во время сна. В устной Торе сказано следующее:


«УСТРОИВШИСЬ НА НОЧЛЕГ, ЯКОВ ПЕРЕНЕС ДВЕНАДЦАТЬ КАМНЕЙ С ЖЕРТВЕННИКА, ПОСТРОЕННОГО ЗДЕСЬ ЕЩЕ АВРААМОМ, И РАЗЛОЖИЛ ИХ ВОКРУГ СЕБЯ, ЧТОБЫ ДИКИЕ ЖИВОТНЫЕ НЕ СМОГЛИ ПОДОЙТИ К НЕМУ».


Двенадцать камней олицетворяют все внутренние свойства человека. И двенадцать будущих сыновей Якова – тоже следствие этого.

Наш эгоизм состоит из четырех частей: неживой, растительной, животной и человеческой. Каждая из них состоит из трех линий: добра, зла и их правильного совмещения между собой. Четыре умножить на три – двенадцать. Это части, из которых мы состоим. Это первое.

Второе, что он сделал?


«… и разложил их вокруг себя, чтобы дикие животные не смогли подойти к нему».

О! То есть он так выстроил себя изнутри, так исправил себя, свою душу, свои желания, чтобы все его дикие желания (дикие животные). Чтобы они не смогли нарушить его внутреннее равновесие, то, которое он в себе устроил.


Один из камней он положил под голову вместо подушки.

Да. Это – кетэр.


Если двенадцать камней, которые он здесь поставил, сольются в единый монолит, можно быть уверенным, что все двенадцать его сыновей станут праведниками и будут служить Творцу.

То есть, если все эти двенадцать свойств, из которых состоит его структура от кетэр (короны) и до малхут (до последнего), если все эти свойства будут одновременно гармонично работать, то, естественно, что все его частные свойства станут праведниками, то есть оправдывающими Творца, правильно работающими в унисон с высшей силой.


Дальше написано так.

ОН РАССТАВИЛ КАМНИ, ПОЛОЖИЛ ПОДСТИЛКУ И ЛЕГ СПАТЬ. КАК ТОЛЬКО ЯКОВ УСНУЛ…

То есть выстроил три линии по всем четырем уровням своего желания – он полностью соединил, структурировал свою душу.


Как бы направил ее в сторону Творца?

Да, естественно. Это первое.

Второе, он сделал «подстилку», то есть парсу, на которой может спокойно находиться, ниже которой он в своих желаниях точно не опустится.


Парса – это граница?

Да, это граница.

И, естественно, все злые желания – «животные», которые еще не исправлены (Яков еще неисправленный, он только в начале своего пути), – все они находятся ниже. То есть он сделал это, расставив камни вокруг, чтобы защитить себя. И сейчас точно ничто не может повредить ему перед отходом ко сну, перед тем, как он полностью исключает свой разум, свои чувства и отдает себя во власть следующей ступени. Только таким образом можно подняться со ступени на ступень.


Это и означает «готовиться ко сну»?

Да.


Готовиться к состоянию отмены себя?

Да, да. И каждый раз надо так делать. В этом и заключаются все наши обычаи перед сном.


Смотрите, что дальше происходит.


КАК ТОЛЬКО ЯКОВ УСНУЛ, КАМНИ ЗАТЕЯЛИ МЕЖДУ СОБОЙ СПОР. КАЖДЫЙ ИЗ НИХ ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ПРАВЕДНИК ПОЛОЖИЛ ГОЛОВУ НА НЕГО. И ТОГДА, НЕ НАЙДЯ ДРУГОГО РЕШЕНИЯ, ОНИ СЛИЛИСЬ ВОЕДИНО. ТЕМ САМЫМ ТВОРЕЦ УСПОКОИЛ ЯКОВА: НИ ОДИН ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ НЕ СТАНЕТ ЗЛОДЕЕМ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика