Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Красиво – двенадцать камней принимают решение соединиться вместе.

Но каждый хотел своим свойством исправлять всю душу. Это похоже на ту притчу о буквах, в которой каждая буква, то есть каждая сила, требовала, чтобы с нее началась Тора, чтобы ею, ее свойством был создан мир, и тогда он достигнет исправления. И в этой притче рассказывается, что исправление может быть достигнуто только за счет буквы «бет», поэтому с нее и начинается вся Тора.


Соединение – это слово, которое преследует нас, Вы все время говорите о соединении: соединение камней, соединение сыновей, соединение желаний и прочее. Эта постоянная мысль о соединении – она о чем? Об отмене себя каждой сфирой?

Нам не надо отменять себя. Нам надо просто сделать так, чтобы все мы нормально существовали, чтобы все мы, все наши свойства в органичном соединении между собой давали нам общую картину души. Не может быть одно свойство больше, другое меньше. Абсолютно все они должны себя реализовать.


Дополняя друг друга, они соединяются.

Сон Якова

/12/ И СНИЛОСЬ ЕМУ: ВОТ, ЛЕСТНИЦА СТОИТ НА ЗЕМЛЕ, А ВЕРХ ЕЕ ДОСТИГАЕТ НЕБА, И ВОТ, АНГЕЛЫ ВСЕСИЛЬНОГО ВОСХОДЯТ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ. /13/ И ВОТ, ТВОРЕЦ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: «Я ТВОРЕЦ – ВСЕСИЛЬНЫЙ АВРААМА, ОТЦА ТВОЕГО, И ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА. ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, – ТЕБЕ ОТДАМ ЕЕ И ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ».


Что такое «лестница Якова», о которой говорится во множестве источников и которая стоит на земле и упирается в небо?

Это та же лестница подъема человека из нашего мира в Высший мир, от уровня нашего мира до полного исправления, до полного слияния с высшей силой, когда он становится равным и эквивалентным ей во всем.


Лестница от земли до неба?

Допустим, до неба, если небом мы называем высшую точку достижения нашего исправления.


Что это во внутренней работе человека? Что это в его желании?

Это исправление всех его свойств в таком последовательном виде, как написано в Торе, и это постепенное его преобразование в подобие Творцу. Лестница представляет собой активный элемент, активную систему, по которой ты должен подниматься, используя каждый раз ступени этой лестницы.

Они тебя поднимают. Ты их абсорбируешь в себе и становишься частью этой лестницы. Поднимаясь по лестнице, ты вбираешь в себя все эти ступени. Они как бы входят в тебя, и ты, таким образом, все время обогащаешься, разворачиваешься, становишься все больше и больше, пока не достигаешь состояния, когда все мироздание на самой высшей ступени входит в тебя и далее находится в тебе.


Лестница как будто сворачивается за мной, перестает существовать?

Да. Как ковровая дорожка.


Лестница опирается на землю. Это означает, что она опирается на эгоистическое желание? Опирается – стоит на земле?

Да. Она начинается буквально от нашего мира и продолжается до мира бесконечности.


До мира бесконечности – до состояния отдачи?

Да.

Две боковины с перекладинами

Есть правая боковина, левая боковина и между ними – ступени. Что это?

Именно таким образом все и устроено. Поэтому так строят лестницу и в нашем мире.


Так продвигается человек?

Да, потому что духовная система так устроена – из милосердия и суда.


Правая линия – милосердие, а левая – суд?

Да. Две линии и между ними перекладины – это уже подъем, 125 ступеней. Наш эгоизм состоит из 125 ступеней – по своей мощности, по своему эгоистическому развитию. И мы идем от более слабых к более сильным сторонам эгоизма и постепенно их исправляем.


Якову дано увидеть эту лестницу, потому что он сам является соединением в средней линии?

Он ее увидел во сне только потому, что отменил себя. А далее эта лестница уже находится перед каждым из поднимающихся людей. Если мы доходим до состояния Якова, то тогда и обнаруживаем эту лестницу и далее уже реализуем ее.


Я снова смотрю в устную Тору. Тут все время добавляются какие-то очень конкретные детали, которых нет в письменной Торе. Вот что здесь сказано:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика