Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Конечно. И еще много чего другого ожидал, но больше всего этого. Но когда подходит сам момент, и это реализуется, оно вызывает тревогу и чувство ответственности. Насколько можно, надо сделать все, что в твоих возможностях.

Повсюду камни

Итак, пойдем за Яковом. Возник у него страх. И дальше было так:


/18/ И ВСТАЛ ЯКОВ РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ КАМЕНЬ, ЧТО СДЕЛАЛ СВОИМ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНИКОМ, И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ЕГО ВЕРШИНУ. /19/ И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ, НО ЛУЗ – ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ИМЯ ЭТОГО ГОРОДА.


Во-первых, вопрос с камнями. В Торе такое количество камней! Из них строят стены, они лежат в изголовье, камни бросают, камни, камни …

Камни – это самое сильное эгоистическое свойство человека, которое вбирает в себя свойство разума, силы, раскрытия Творца. Камень («эвен» от слова «авана» – понимание, раскрытие). Камень в изголовье (ты сам понимаешь, что он символизирует) – на нем все устремления человека, все его чаяния, вся программа его действий в подъеме к духовному. Камнем разбивают голову. Из камней строят жертвенник.


Храм.

Да. Камень – это материя, эгоистическое желание, из которого ты постоянно создаешь новые и новые возможности для раскрытия Высшего мира.


Храм строится из эгоистических желаний?

Конечно. Стены – все это сплошной эгоизм.


И внутри оказывается пустое место.

Конечно. Но эти камни ты обтесываешь особым образом и складываешь особым образом. Ты из них делаешь общее свойство отдачи. Каждый из них и все вместе – они являются эгоистическими свойствами.


Место называется Бейт-Эль.

Дом Творца.


Но первоначальное имя этого города – Луз.

Луз – это вообще интересная вещь! Это – неисправляемое свойство. Когда человек умирает, его тело хоронят, и оно гниет в земле. Но, как говорит каббала, есть только одна косточка, которая не гниет. Она называется «эцем луз».


«Эцем» человека – это суть?

Да. Эта суть – «эцем» и называется «луз». Она не исчезает. Место Луз также называется Бейт-Эль (Дом Творца).

Та основа эгоизма, которая никак не может исправиться, в конечном итоге, именно она, исправляясь, преобразуется в точку настоящего единения с Творцом. Но исправляется она только после всего-всего остального.


То, что Вы говорили: «Эсав, над ним Яков»… Последняя вершина?

Да, самая последняя точка соприкосновения с Творцом называется Луз, или Дом Творца. В неисправленном виде это место называется Луз, а в исправленном – Бейт-Эль (Дом Творца).


Голливуд меркнет…

Да. Конечно, тут в каждом предложении – трагедия. Но я не представляю, как это передать. У меня нет никаких образов.

Оторвать от себя десятину

Дальше пишется так:


/22/ «А КАМЕНЬ ЭТОТ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНИКОМ, БУДЕТ ДОМОМ ВСЕСИЛЬНОГО; И ИЗ ВСЕГО, ЧТО ДАШЬ МНЕ, ПОСВЯЩАТЬ БУДУ ДЕСЯТИНУ ТЕБЕ».


Впервые речь идет о десятине – «из всего, что дашь мне». Вы как-то говорили, десятина существует не только у евреев. Десятина отделяется от того, что получаешь?

Откуда она происходит? Во-первых, нам легко отсчитать десятину, потому что мы все измеряем на своих пальцах – пятеричная или десятичная система.

Во-вторых, десятина исходит из каббалы – именно из каббалы, и очень простым образом: ведь и наше тело устроено по образу духовного строения. 10 частей – это 10 сфирот. Наша душа состоит из десяти частей.


Почему я должен десятую часть отдать?

Потому что эта последняя – десятая часть сама себя никак исправить не может. Если ты ее отдаешь, то таким образом она исправляется.


Почему девять первых могут себя исправить, а десятая – нет?

В них есть силы, с помощью которых ты можешь их исправить на своем месте. Десятую невозможно исправить так же, как эцем луз.


Если я, допустим, зарабатываю приличные деньги и мне жалко отдавать эту десятую часть, потому что я отдаю от себя, – естественно, жалко.

Ты зарабатываешь больше – у тебя есть больше. Кто меньше зарабатывает, у того – меньше. Но десятая часть остается десятой.


Когда я отдаю десятую часть – это поступок? Что-то духовное в этом есть? Или это гордыня?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика