Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

/25/ И ОКАЗАЛОСЬ ПОУТРУ, ЧТО ВОТ – ЭТО ЛЕЯ! И СКАЗАЛ ОН ЛАВАНУ: «ЧТО ЭТО СДЕЛАЛ ТЫ МНЕ? ВЕДЬ ЗА РАХЕЛЬ СЛУЖИЛ Я У ТЕБЯ, ЗАЧЕМ ЖЕ ОБМАНУЛ ТЫ МЕНЯ?». /26/ И СКАЗАЛ ЛАВАН: «НЕ ДЕЛАЕТСЯ ТАК В НАШЕМ МЕСТЕ, ЧТОБЫ ВЫДАТЬ МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ. /27/ ДОПОЛНИ НЕДЕЛЮ ЭТОЙ, И МЫ ДАДИМ ТЕБЕ И ТУ ЗА СЛУЖБУ, КОТОРУЮ БУДЕШЬ У МЕНЯ СЛУЖИТЬ ЕЩЕ СЕМЬ ЛЕТ ДРУГИХ».


Почему он сразу не сказал ему: «Возьми Лею»? Правда, она была «слаба глазами», не так красива.

Он мог сказать. И вообще, зачем ждать 7 лет? Договорились, что Яков будет работать, так бери ее сейчас, начинайте делать семью. Но Лаван говорит: «Семь лет ты у меня живешь и пасешь мои стада».


Что такое «семь лет»? Это трагедия для Якова, в каком-то смысле. Хотя оказывается дальше, что и не трагедия, он обрел двух жен вместо одной. Но сначала семь лет надо отработать…

Яков – одно из свойств души, свойство отдачи. Но такое свойство отдачи, которое не может само реализовать себя, – оно должно реализовать себя на каком-то эгоизме.

Эгоизм, который подходит к свойству Якова, – это Рахель. Поэтому она красива для него. А у Леи «слабые глаза», то есть свойство Леи – это огромнейший эгоизм, для исправления которого нужны огромные силы.


И это не в силах Якова?

Да. И поэтому он не видит, не чувствует никакого влечения к Лее. А Рахель кажется ему красивой. Потому что она – для него. Исправляя ее, то есть желание, которое называется Рахель, Яков может действительно достичь определенного соответствия Творцу.

Человек чувствует, что те желания во мне, которые называются Рахель, – это то, с чем я могу работать. Если я их исправлю, то передо мной открываются очень хорошие перспективы. Почему же мне ими пренебрегать? Вот, чем я должен заниматься.

Лаван – это белый свет, «ловэн элион», так называемый, белый высший свет. И поэтому у него совсем другая задача: сделать исправление абсолютно на все желания души, чтобы полностью заполнить их высшим светом. Лаван намного сильнее, намного выше, чем Яков и Эсав, и выше всех остальных. Это – настоящий высший свет, отец всех желаний человека.


Его задача – подставить Лею?

Подставить обязательно! Потому что иначе ничего не исправится. И поэтому сейчас его проблема в том, чтобы поставить Лею рядом с Яковом, хотя они друг другу и не подходят.

Лея – ночь

Ночь означает, что уровень Лея понижается до уровня Яков.


Этот высокий эгоизм (Лея) вдруг сравнивается с Яковом?

Да. И Яков в своем свойстве отдачи не понимает, не ощущает, что на самом деле он работает с огромнейшим эгоизмом, но который себя уменьшил. Это называется ночь. Лея – ночь. Ночью он может соединиться с Леей и взаимно с этим желанием вступить в исправление, но днем – нет.


Днем он любит красивую Рахель.

Когда наступает утро, Яков видит, что это совершенно не его желания, он не может их исправить в том состоянии, когда они называются утром, – желания, требующие света.


Поэтому он кричит: «Что ты сделал мне? Ведь я за Рахель работал!»?

Да. Я не в состоянии исправить это желание.

Лаван его подставляет. Для чего? Для того чтобы вырастить Якова до уровня, когда он действительно сможет наполнить всю Лею, все желание своей души.


Вообще, потрясающе получается: вроде бы, зло, но ведь от Лавана исходит только добро.

Нет злых сил нигде и ни в чем: ни фараон – вообще, никто не является злыми силами. Нет злых сил. Это все относительно, согласно моменту, чтобы достичь полного исправления.

Наложницы и дети

Продолжаем читать.


/28/ И СДЕЛАЛ ТАК ЯКОВ, И ДОПОЛНИЛ НЕДЕЛЮ ЭТОЙ; И ДАЛ ЕМУ ТОТ СВОЮ ДОЧЬ РАХЕЛЬ В ЖЕНЫ. И ВОШЕЛ ОН…


Семь дней – семь сфирот: хэсэд, гвура, тифэрэт, нэцах, ход, есод, малхут. Семь сфирот за одну жену и еще семь сфирот

за другую жену.

Яков платит сполна за две эгоистические части: ту, которая выше Якова, Лею, и ту, которая равна ему, – Рахель.


Что такое плата – семь сфирот?

Семь сфирот – это семь стадий исправления. Что значит, он платит Лавану? Он совершает духовные действия, с помощью которых проводит высший свет через себя, через свои усилия на малхут – желания своей души – и, таким образом, исправляет их. У него начинают рождаться дети.

Там еще есть наложницы. У каждой жены есть рабыня.


Здесь написано:


/29/ И ДАЛ ЛАВАН РАХЕЛИ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ, РАБЫНЮ СВОЮ БИЛУ, В РАБЫНИ ЕЙ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика