Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Отдача на какие-то человеческие нужды – это просто хороший человеческий поступок в рамках нашего мира – ничего не исправляет, ничего не делает с душой.


На что отдается десятина?

Десятина отдается на распространение методики исправления мира, исправления человечества, то есть на распространение каббалы. В итоге, только это является разумным использованием десятины.


Я, как разумный эгоист, должен проверить, даю я это на распространение каббалы? Или нет?

Надо проверять. Конечно. Даже в обычном банке или на бирже вкладчики могут прийти, поинтересоваться. Ты можешь потребовать и спросить, куда ушла моя десятина. А как же иначе?! Это непростая вещь. Иначе ты просто оттолкнул от себя – и все: пусть как будет, так и будет. Это нехорошо.


Это не является верой выше разума, если я отдаю и как бы говорю, что я знаю, куда пошло?

Нет-нет. Наоборот. Надо очень серьезно проверять.

И поцеловал Яков Рахель

То, что происходит далее, похоже на то, что было во всех главах. Поход Якова за женой. Он уходит с этого места, где видел сон, и начинается поиск – поиск походящей ему пары (жены). Яков уходит в страну востока, так написано, и видит колодец в поле и снова камень, его закрывающий. И видит, как отваливают камень и поят овец. Здесь же он встречает Рахель, свою будущую жену. Происходит та же история, что и с отцом его, Ицхаком.


/10/ И БЫЛО, КОГДА ЯКОВ УВИДЕЛ РАХЕЛЬ, ДОЧЬ ЛАВАНА, БРАТА МАТЕРИ СВОЕЙ,… /11/ И ПОЦЕЛОВАЛ ЯКОВ РАХЕЛЬ, И ПОДНЯЛ ГОЛОС СВОЙ, И ЗАПЛАКАЛ. /13/ И БЫЛО, КОГДА ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯКОВЕ, СЫНЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ, ПОБЕЖАЛ ОН ЕМУ НАВСТРЕЧУ, ОБНЯЛ ЕГО, ЦЕЛОВАЛ, И ПРИВЕЛ В ДОМ СВОЙ;


Во-первых, почему он заплакал? «ПОЦЕЛОВАЛ ЯКОВ РАХЕЛЬ, И ПОДНЯЛ ГОЛОС СВОЙ, И ЗАПЛАКАЛ». Он заплакал от счастья?

Нет, нет. Это вообще нельзя читать, как роман, на человеческих чувствах.


Что такое слезы?

Плач, слезы – это символ «малого состояния», детского состояния.

Яков, сам по себе, – маленький парцуф, маленькая часть души, ведь, основная часть души – это Эсав. И Рахель – это маленькая часть души, ее женской стороны. И поэтому встреча между ними не может быть иной, как на таком уровне, который называется «слезы».

Соединяются между собой две маленькие части души, обе альтруистические. Обе в итоге дадут нам огромные духовные исправления, но пока еще они очень небольшие. Они нуждаются в Лаване, ее отце, в этом высшем свете, который должен дать им силы, дать им соединение между собой, чтобы дальше в связи между собой они начинали исправление общей души.

В общую душу входят абсолютно все остальные свойства человека, о которых тут говорится как о здешних персонажах.

Семь лет за Рахель

Дальше очень интересная история происходит с дочерями Лавана.


На эту тему написаны книги, поставлены фильмы, написаны картины, и в духовной академии ее изучают. Речь идет о встрече Якова с двумя женщинами в доме Лавана. Написано так.


И ЖИЛ ОН [ЯКОВ] У НЕГО ОДИН МЕСЯЦ.

/16/ А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ – ЛЕЯ, А ИМЯ МЛАДШЕЙ – РАХЕЛЬ. /17/ А У ЛЕИ ГЛАЗА СЛАБЫЕ, РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА КРАСИВА СТАНОМ И КРАСИВА ВИДОМ. /18/ И ПОЛЮБИЛ ЯКОВ РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА РАХЕЛЬ, ДОЧЬ ТВОЮ МЛАДШУЮ». /19/ И СКАЗАЛ ЛАВАН: «ЛУЧШЕ ОТДАТЬ МНЕ ЕЕ ЗА ТЕБЯ, ЧЕМ ОТДАТЬ ЕЕ ЗА ЧЕЛОВЕКА ДРУГОГО; ЖИВИ У МЕНЯ». /20/ И СЛУЖИЛ ЯКОВ ЗА РАХЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, НО ОНИ БЫЛИ В ГЛАЗАХ ЕГО КАК НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ, ПО ЛЮБВИ ЕГО К НЕЙ.


Понятно: он полюбил.

Да. Она была красивая, полюбил.


Очень логично все пока происходит. И после этого совершается подлог (обман), снова какая-то каверза. Яков полюбил Рахель. Что происходит дальше?


/21/ И СКАЗАЛ ЯКОВ ЛАВАНУ: «ДАЙ ЖЕ ЖЕНУ МОЮ, ТАК КАК ДНИ МОИ ИСПОЛНИЛИСЬ, И Я ВОЙДУ К НЕЙ!». /22/ И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕХ ЛЮДЕЙ ТОГО МЕСТА, И УСТРОИЛ ПИР. /23/ ВЕЧЕРОМ ЖЕ ВЗЯЛ ОН ДОЧЬ СВОЮ, ЛЕЮ [а не Рахель], И ПРИВЕЛ ЕЕ К НЕМУ, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ.

В мыслях с Рахелью – в действии с Леей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика