Читаем Тайный уговор (ЛП) полностью

   - Домой мы точно не успеем, - ответила Пенни. - Но если поторопимся, то доберемся до фермы Фенестры, прежде чем разразится буря.



   Прибавив шагу, девушки поспешили по извилистой тропинке. Было по-прежнему очень жарко и безветренно. Небо, как заметила Пенни, приобрело своеобразный желтоватый цвет.



   Затем они с тревогой увидели, как извивающаяся, крутящаяся, напоминающая воронку рука протянулась вниз от кипящих облаков, соединив их с землей. На мгновение после этого, казалось, все замерло.



   - Слушай! - сказала Пенни.



   Они услышали тяжелый, глухой рев, когда буря начала свое движение.



   - Торнадо! - хрипло произнесла Луиза. - Оно движется сюда!



   - Бежим! - воскликнула Пенни, ухватив ее за руку. - У нас еще есть шанс добраться до фермы Фенестры!



   На поляне, заросшей сорняками, стоял выкрашенный белым фермерский дом, красный сарай и силосная башня. Одна сторона дома выходила на спускавшийся к реке овраг, поросший ивами, другая - на дорогу.



   Им предстояло преодолеть забор из колючей проволоки, а затем поляну. Небо потемнело, ветер зловеще завывал. Они могли видеть воронку, свернувшую к югу, а затем снова устремившуюся к ним.



   - Мы не успеем добраться до дома, - испуганно воскликнула Луиза.



   - Успеем! - подбодрила ее Пенни.



   Она подняла еще одну проволоку, давая возможность Луизе пролезть под ней. Ее собственный свитер уцепился за острые выступы, и, когда она дернулась, он порвался.



   Поднялась пыль. Деревья и кусты склонялись под первыми порывами ветра.



   Оглянувшись в поисках убежища, Пенни увидела низкий цементный бугор, выдававшийся из земли в нескольких ярдах от них.



   Через мгновение она поняла - это штормовое укрытие.



   - Нам нужно спрятаться там, Лу! - крикнула она. - Быстрее!



   Они бегом добрались до укрытия. Вход закрывала дверь в боковой части купола. На двери имелся висячий замок, но он не был закрыт.



   - Слава Богу, - мы можем войти, - выдохнула Луиза. - Скорее!



   Пенни потянула тяжелую дверь. Сначала она не подавалась, а затем внезапно, распахнулась, так что девушка едва не упала.



   Дверь ударилась о цементный купол. В прямоугольном отверствии виднелись голова и плечи Питера Фенестры. Лицо его было искажено яростью.



   - Что вам здесь нужно? - резко спросил он. - Отвечайте!






ГЛАВА 9. УПАВШЕЕ ДЕРЕВО





   - Отвечайте! - повторил Питер Фенестра, в то время как девушки с изумлением смотрели на него. - Почему вы пытались проникнуть в мое штормовое укрытие?



   - Прислушайтесь, это ветер! - воскликнула Пенни, снова обретя дар речи. И ткнула пальцем в небо.



   - Торнадо! - ошеломленно воскликнул Фенестра.



   - Оно направляется сюда, - добавила Луиза. - Давайте спустимся вниз!



   Однако вместо того, чтобы последовать ее словам, мужчина быстро поднялся по ступеням. Захлопнул дверь в укрытие и запер ее.



   - Быстро! В дом! - скомандовал он.



   - Под землей нам будет гораздо безопаснее, - возразила Пенни. - Это торнадо легко может разрушить здание фермы.



   - Делайте, что я говорю! - строго сказал Питер Фенестра. - Укрытие наполовину заполнено водой, туда нельзя спускаться.



   Оставив девушек, он бросился к дому. Пенни и Луиза, несколько удивленные его действиями, последовали за ним и догнали уже на крыльце.



   - Идите внутрь! - приказал он.



   Девушки поспешно проскочили в дверь, он вошел за ними и запер ее. Едва они оказались внутри, ветер всей своей мощью обрушился на дом, встряхнув его до основания. Окна дребезжали, на крыльцо рухнул отломившийся сук, в воздухе носились какие-то обломки.



   В кухне разбилось стекло, Пенни и Луиза услышали испуганный крик. Через мгновение в комнату вбежала девушка. Она замерла, увидев Пенни и Луизу. Они также застыли, поскольку этой девушкой оказалась Тилли Феллоу.



   - Прекрати визжать! - резко произнес Фенестра. - Центр бури перемещается на юг. Иди работать!



   - Да, сэр, - пробормотала Тилли.



   Продолжая смотреть на Пенни и Луизу, девушка медленно отступала. Однако, когда Питер Фенестра, подойдя к окну, повернулся спиной, она подала девушкам какие-то странные знаки, значение которых они не смогли понять. Очевидно, она не хотела, чтобы они с ней заговорили, - поскольку поднесла палец к губам, призывая к молчанию.



   Ворота сорвались с петель и пронеслись через двор. Со стороны дороги послышался треск вырываемого с корнями дерева. Тилли с подавленным криком убежала на кухню.



   - Эта глупая девчонка сводит меня с ума, - пробормотал Фенестра. - Даже не знаю, зачем я ее нанял.



   - Вы не можете винить ее в том, что она испугалась бури, - быстро сказала Луиза. - Это очень страшно.



   - Худшее уже позади, - сказал Фенестра. - Вы можете выйти через несколько минут.



   Пенни и Луиза переглянулись. Замечание Питера Фенестры ясно показывало, что он не хочет, чтобы они здесь задерживались. Не пригласив их присесть, он нервно ходил от окна к окну, наблюдая за облаками.



   Начался дождь. Перешел в сильнейший ливень, затем немного стих. Ветер больше не сотрясал дом.



   - Вы можете идти, - сказал Фенестра. - Я дам вам зонтик.



   - Еще нет, - ответила Пенни. - Если вы не возражаете, мы задержимся еще на несколько минут.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Колизей
Колизей

Колизей — наиболее известное и одно из самых грандиозных сооружений Древнего мира, сохранившихся до нашего времени. Колизей настолько вошел в историю, что с 1928 по 2000 год фрагмент его колоннады изображали на медалях, которыми награждались победители Олимпийских игр, тем самым он служил символом классицизма и напоминанием об Играх, проводившихся в древности.Это грандиозное сооружение олицетворяет собой имперское величие и могущество Древнего Рима. Его мгновенно узнаваемый силуэт с течением времени стал эмблемой Вечного города, подобно Эйфелевой башне для Парижа или Кремлю для Москвы. Колизей был свидетелем множества знаменательных событий, на его арене происходили блестящие представления и разворачивались кровопролитные схватки, и сами камни этого амфитеатра дышат историей.

Кийт Хопкинс , Мэри Бирд , Сергей Юрьенен

История / Проза / Повесть / Современная проза
Gerechtigkeit (СИ)
Gerechtigkeit (СИ)

История о том, что может случиться, когда откусываешь больше, чем можешь проглотить, но упорно отказываешься выплевывать. История о дурном воспитании, карательной психиатрии, о судьбоносных встречах и последствиях нежелания отрекаться.   Произведение входит в цикл "Вурдалаков гимн" и является непосредственным сюжетным продолжением повести "Mond".   Примечания автора: TW/CW: Произведение содержит графические описания и упоминания насилия, жестокости, разнообразных притеснений, психических и нервных отклонений, морбидные высказывания, нецензурную лексику, а также иронические обращения к ряду щекотливых тем. Произведение не содержит призывов к экстремизму и терроризму, не является пропагандой политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти и порицает какое бы то ни было ущемление свобод и законных интересов человека и гражданина. Все герои вымышлены, все совпадения случайны, мнения и воззрения героев являются их личным художественным достоянием и не отражают мнений и убеждений автора.    

Александер Гробокоп

Магический реализм / Альтернативная история / Повесть / Проза прочее / Современная проза