Читаем Тайный уговор (ЛП) полностью

   - Нет... не могу. Могу только посоветовать вам держаться от него подальше.



   Зазвонил телефон, и мистер Джадсон поднялся, чтобы ответить. Пока он отсутствовал, Пенни размышляла. Стоит ли говорить о газетной вырезке, найденной ею в столе издателя? Она не хотела ставить его в неловкое положение, но у нее было много вопросов, которые ей бы хотелось задать.



   Вскоре мистер Джадсон вернулся. Пенни решила рискнуть.



   Она небрежно сказала о том, что пользуется сейчас прежним кабинетом и столом мистера Джадсона.



   - Вчера я нашла обрывок, застрявший под нижним ящиком, - тихо сказала она. - В ней говорилось о человеке по имени Мэттью Джевел. Он поразительно похож на вас.



   Издатель поднял глаза и пристально посмотрел на Пенни. Его руки так крепко сжали подлокотники кресла, что суставы стали голубовато-белыми. На лбу выступили красные пятна.



   - Мэттью Джевел? - наконец, пробормотал он.



   - Да, мистер Джадсон, но вам не стоит меня опасаться. Я никому ничего не скажу.



   - Значит, вам все известно?



   - Я видела фотографию. И прочитала вырезку.



   Бывший издатель встал и подошел к камину. Его руки дрожали, когда он проводил ими по украшению на каминной полке.



   - Я искал эту вырезку, когда вынимал все из стола, - пробормотал он. - Я столько пережил, опасаясь, что ее найдут. И вот теперь все открылось!



   - Уверяю вас, я никому ничего не собираюсь рассказывать, - серьезным тоном произнесла Пенни. - Ваше прошлое - это ваше прошлое.



   - Прошлое человека ему не принадлежит, - с горечью сказал мистер Джадсон.



   - Я не должна была вам этого говорить. Но я надеялась, что смогу вам помочь.



   - Вы ничего не сказали Полетте?



   - Нет. Не только ей, но и вообще никому.



   Мистер Джадсон слегка расслабился. Он прошелся по комнате, вернулся и посмотрел на Пенни.



   - Всю свою жизнь, - сказал он очень тихо, - я пытался уберечь Полетту от этого знания, что ее отец - бывший заключенный. Мне нечего вам предложить, но я готов отдать все, в разумных пределах, чтобы эта история не попала в газеты.



   - Вы меня не поняли, - перебила его Пенни. - Я не собираюсь ничего публиковать или кому-то что-то сообщать. Мне ничего от вас не нужно. Все, что мне бы хотелось, это услышать от вас правду. Я уверена, что были какие-то смягчающие обстоятельства.



   Мистер Джадсон опустился в кресло.



   - Нет, - сказал он. - Нет. Я растратил деньги, мне не принадлежавшие. Моя жена в то время сильно заболела, мне были нужны деньги, чтобы пригласить самых хороших врачей. Она умерла, когда я отбывал наказание.



   - Значит, у вас все-таки была причина, - сказала Пенни. - Вы заслужили помилование.



   - Кража есть кража. Когда я вышел из тюрьмы, я начал новую жизнь здесь, и посвятил себя Полетте, которая была тогда еще совсем маленькой девочкой.



   - Сколько лет ей было? - спросила Пенни.



   Мистер Джадсон словно бы не услышал этот вопрос. Он продолжал.



   - Она ничего не знала. Она считает, что те годы я провел не в тюрьме, а за границей. Здесь, в Ривервью, мои дела пошли на лад, люди были добры ко мне. Я честно работал. Будущее казалось безоблачным, пока не наступил тот ужасный год.



   - Вы закрыли газету, - сказала Пенни. - Почему?



   - Вы не догадываетесь?



   - Шантаж?



   Мистер Джадсон кивнул.



   - Однажды ко мне пришел человек, с которым я познакомился в тюрьме, и стал угрожать разоблачением, если я не выплачу ему крупную сумму.



   - И вы согласились?



   - Да.



   - Разве это не было глупо? Люди отнеслись бы к вам снисходительно, если бы узнали правду.



   - Я тщательно все взвесил. В особенности то, что ждало в этом случае Полетту. Я заплатил ему требуемую сумму, хотя для этого мне пришлось закрыть Morning Press. Но это еще не конец.



   - Он не оставил вас в покое?



   - Да, и я вынужден платить ему, пока у меня остаются хоть какие-то средства. Я подумывал о том, чтобы куда-нибудь переселиться, но он выследил бы нас.



   - Кто этот человек, мистер Джадсон?



   - Я не могу сказать.



   - Может быть, это Якорь Джо или Питер Фенестра?



   Выражение лица мистера Джадсона не изменилось.



   - Я не могу вам сказать, - повторил он.



   - Поговорите с моим папой, - предложила Пенни. - Он может вам помочь.



   - Нет, - ответил мистер Джадсон, - а вы дали слово, что никому не скажете.



   - Я сдержу его, - ответила Пенни. - Однако, мне кажется, что самым простым было бы признать правду и избавиться от человека, который вас грабит. Полетта поймет.



   Мистер Джадсон покачал головой.



   - Я принял решение, - сказал он. - И пока я смогу, буду молчать.



   Видя, что ей не удастся повлиять на мистера Джадсона, Пенни пожелала ему доброго вечера и ушла. Его тайна смутила ее. Если он сказал правду, то ей казалось глупым идти навстречу требованиям шантажиста.



   "Интересно, всю ли правду он мне рассказал? - думала она. - Мне кажется, он что-то недоговорил".



   Машина въехала на подъездную дорожку к дому Паркеров. Когда Пенни вышла, чтобы открыть двери гаража, мужчина, сидевший на заднем крыльце, встал. Его лицо было в тени, но она поняла, что это не ее отец.



   - Кто это? - неуверенно спросила она.



   - Это Хорни, мисс Пенни. Я ждал вас, - ответил голос.



   - Почему вы здесь? - спросила она, быстро направившись к нему. - Надеюсь, в Times ничего плохого не случилось?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Колизей
Колизей

Колизей — наиболее известное и одно из самых грандиозных сооружений Древнего мира, сохранившихся до нашего времени. Колизей настолько вошел в историю, что с 1928 по 2000 год фрагмент его колоннады изображали на медалях, которыми награждались победители Олимпийских игр, тем самым он служил символом классицизма и напоминанием об Играх, проводившихся в древности.Это грандиозное сооружение олицетворяет собой имперское величие и могущество Древнего Рима. Его мгновенно узнаваемый силуэт с течением времени стал эмблемой Вечного города, подобно Эйфелевой башне для Парижа или Кремлю для Москвы. Колизей был свидетелем множества знаменательных событий, на его арене происходили блестящие представления и разворачивались кровопролитные схватки, и сами камни этого амфитеатра дышат историей.

Кийт Хопкинс , Мэри Бирд , Сергей Юрьенен

История / Проза / Повесть / Современная проза
Gerechtigkeit (СИ)
Gerechtigkeit (СИ)

История о том, что может случиться, когда откусываешь больше, чем можешь проглотить, но упорно отказываешься выплевывать. История о дурном воспитании, карательной психиатрии, о судьбоносных встречах и последствиях нежелания отрекаться.   Произведение входит в цикл "Вурдалаков гимн" и является непосредственным сюжетным продолжением повести "Mond".   Примечания автора: TW/CW: Произведение содержит графические описания и упоминания насилия, жестокости, разнообразных притеснений, психических и нервных отклонений, морбидные высказывания, нецензурную лексику, а также иронические обращения к ряду щекотливых тем. Произведение не содержит призывов к экстремизму и терроризму, не является пропагандой политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти и порицает какое бы то ни было ущемление свобод и законных интересов человека и гражданина. Все герои вымышлены, все совпадения случайны, мнения и воззрения героев являются их личным художественным достоянием и не отражают мнений и убеждений автора.    

Александер Гробокоп

Магический реализм / Альтернативная история / Повесть / Проза прочее / Современная проза