Читаем Такая разная любовь полностью

Мы долго не подозревали,Что всё произошло уже.Не веря собственной душе,Любовь за дружбу принимали.Нам нравилась непринуждённость.Условностью защищены,Не допускали в наши сныМы и намёка на влюблённость.Ведь не тревожит невозможность.Наивны мысли и легки,Но всё совпало вопреки,И вмиг забыта осторожность.Себя в ловушку заманилиИ заигрались-то чуть-чуть…Да толку что искать здесь суть,Когда нас чувства захватили.Сопротивляться слишком поздно,
Уже судьба дала сигнал.И вновь – начало всех начал,И трепыхаться невозможно!

Анапа

Улетела шляпа —Не великó горе.Над сентябрьской АнапойВетер дует с моря.Сквозь темные стёклаПрорвалось небо.Все внутри уже ёкнуло,Прошлой жизни как не было!Ничего нам не надо:Новостей-известий…Мы с тобою рядом,Как жених с невестой.Мы идём кромкойМежду морем и сушей.
На губах горько,Ветер слёзы не сушит.Мокрый край юбкиОблепил ноги.Сердце – как в мясорубке.Что решат Боги?Нам друг друга украсть бы,Чтоб стряхнуть путы.На душе – счастье,В голове – смута!

«Такой восторг, такая боль…»

Такой восторг, такая больНе забывается с годами.Казалось, всё, что было с нами,Не сможет зарасти быльём.Так долго помнилось тайкомВсё то, что друг про друга знали.
Не забывая, не мечтали,Неспешно тлея угольком.И Бог с ним… Не зови, не жди.Так много разного случилось,Дождём прошло, лавиной смылось…И как-то улеглось в груди.И оказалось – без трудаЯ тихо сердце затворила,Тебя совсем я позабыла.И не заметила когда…

«Я – женщина. Мне многое дано…»

Я – женщина. Мне многое дано:Рожать детей, искать свою дорогу,Любить, смеяться, плакать у порога.Я – хрупкий ландыш, терпкое вино.Я – девушка. Я многого хочу.Никак не меньше, чем владеть полмиром.Себя познать, не сотворя кумира,
Сама решаю и сама плачý.Хочу любить, хочу сводить с ума.Меня такою создала природа.Я отвечаю за продленье рода.Я лета жду, мне тягостна зима.Я – девочка. Я до сих пор во снеЛетаю и влюбляюсь понарошку.Я – бабушка, что крестит на дорожку…Все ипостаси женские во мне.Я – женщина. Мне магия данаБыть музой гения и просто человека.На мне ответственность от века и до века.Я мать, я дочь, весталка и жена.Как ни гадай, не сочинить сюжет.Я – тайный код, во мне всего так много.Я – женщина, и я угодна Богу.Я жизни человеческой секрет.

«Уходит поколенье старшее…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека журнала «Российский колокол»

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия