— Владыка Света, да. Моя вера столь же сильна, сколь и твоя, Ричард, ты же знаешь.
— Я подвергаю сомнению твое мужество, Джастин, а не веру. Ты твердишь о поражении на каждом шагу с тех пор, как мы выехали из Темнолесья. Это заставляет меня задуматься, на чьей ты стороне.
Шея Масси покраснела:
— Я не намерен оставаться здесь и слушать оскорбления, — он рванул со стены свой влажный плащ с такой силой, что Аша услышала треск ткани, а затем вышел наружу, пройдя мимо Хорпа. Порыв холодного ветра пронесся через зал, поднимая пепел из костра и раздувая пламя немного ярче.
Она заблудилась, не успев пройти и десяти ярдов. Аша видела сигнальный огонь, горящий на вершине сторожевой башни — бледно-оранжевый свет, плывущий в воздухе. Всей остальной деревни не было видно. Аша осталась одна в белом мире снега и тишины, пробирающаяся через сугробы высотой почти по пояс.
—
Ответа не последовало. Где-то слева она услышала ржание лошади.
Двигаясь на ощупь, она, сама не зная как, вновь оказалась на главной площади деревни. На ней по-прежнему торчали сосновые столбы, обожженные и обуглившиеся, но не сгоревшие дотла. Она видела, что цепи, сковывавшие мертвецов, уже остыли, но все еще удерживали трупы в своих железных объятьях. На одном из тел сидел ворон, отрывая клочки сожженной плоти, свисавшей с почерневшего черепа. Снег укрыл пепел и кострище и добрался почти до щиколоток мертвеца.
— Присмотрись повнимательней, дырка, — зазвучал позади нее низкий голос Клейтона Саггса. — Ты будешь выглядеть так же очаровательно, когда тебя поджарят. Скажи мне, кальмары умеют кричать?
— Вы видели cира Джастина?
— Этого надутого дурня? Что тебе от него нужно, дырка? Если хочешь потрахаться, я куда больше мужик, чем Масси.
— Ваш король оскопляет за изнасилование, — напомнила она ему.
Сир Клейтон усмехнулся:
— Король наполовину ослеп, всматриваясь в пламя. Но не бойся, дырка, я не собираюсь тебя насиловать. После этого мне пришлось бы тебя убить, а я бы предпочел посмотреть, как тебя сожгут.
— Вы слышали?
— Слышал что?
— Лошадь. Нет, лошади. Больше одной, — она повернула голову, прислушиваясь. Снег творит странные вещи со звуком. Тяжело было понять, откуда он доносится.
— Это что, какие-то кальмаровые штучки? Я не слышу… — Саггс нахмурился. — Проклятье. Всадники. — Он нащупал перевязь своими неповоротливыми руками в перчатках из меха и кожи, и наконец смог вытащить меч из ножен.
К тому времени всадники уже приблизились.
Они появились из бури, как отряд призраков — крупные мужчины на маленьких лошадках, одетые в объемные меха, делавшие их еще больше. Мечи у их бедер гремели в ножнах, распевая негромкую песню стали. Аша увидела боевой топор, притороченный к седлу одного из всадников, и боевой молот за спиной у другого. Видела она и щиты, но столь заледеневшие и занесенные снегом, что гербы на них невозможно было разглядеть. Несмотря на многочисленные слои шерсти, меха и вареной кожи, Аша чувствовала себя голой, стоя там.
— Беги, ты, глупая дырка! — закричал сир Клейтон. — Беги предупредить короля. Лорд Болтон наступает на нас. — Возможно, он и скотина, но мужества Саггсу было не занимать. С мечом в руке он двинулся через снег, встав между всадниками и королевской башней; ее сигнальный огонь мерцал позади него, как оранжевый глаз какого-то неведомого бога.
— Кто идет? Стоять!