"KA-GODA?" hissed Tarzan in Terkoz's ear, which, in ape tongue, means, freely translated: "Do you surrender?" | -- Ка-го-да? -- зашипел Тарзан в ухо Тер козу, что в вольном переводе значит: "сдаешься?". |
For a moment there was no reply, and Tarzan added a few more ounces of pressure, which elicited a horrified shriek of pain from the great beast. | Нет ответа, и Тарзан слегка прибавляет давление, вызвав ужасающий крик боли у большого зверя. |
"KA-GODA?" repeated Tarzan. | -- Ка-го-да? -- повторил Тарзан. |
"KA-GODA!" cried Terkoz. | -- Ка-го-да! -- закричал Теркоз. |
"Listen," said Tarzan, easing up a trifle, but not releasing his hold. "I am Tarzan, King of the Apes, mighty hunter, mighty fighter. | -- Слушай, -- сказал Тарзан, несколько отпустив его, но не освобождая рук. -- Я, Тарзан, верховный вождь обезьян, могучий охотник, могучий боец. |
In all the jungle there is none so great. | Во всех джунглях нет никого столь великого, как я. |
"You have said: 'KA-GODA' to me. | Ты сказал мне: "ка-го-да". |
All the tribe have heard. | Это слышали все. |
Quarrel no more with your king or your people, for next time I shall kill you. | Не ссорься больше ни со своим вождем, ни со своими соплеменниками, или в следующий раз я убью тебя. |
Do you understand?" | Понял? |
"HUH," assented Terkoz. | -- Ху, -- подтвердил Теркоз. |
"And you are satisfied?" | -- Ну, теперь довольно с тебя? |
"HUH," said the ape. | -- Ху, -- сказала обезьяна. |
Tarzan let him up, and in a few minutes all were back at their vocations, as though naught had occurred to mar the tranquility of their primeval forest haunts. | Тарзан выпустил его, и через несколько минут все занялись опять своими делами, как будто не случилось ничего, нарушающего спокойствие в их первобытном лесном пристанище. |
But deep in the minds of the apes was rooted the conviction that Tarzan was a mighty fighter and a strange creature. | Но в сознании обезьян глубоко укрепилось убеждение, что Тарзан -- могучий боец и странное создание. |
Strange because he had had it in his power to kill his enemy, but had allowed him to live-unharmed. | Странное потому, что в его руках была жизнь врага, и, вместо того, чтобы его убить, он позволил ему жить невредимым. |
That afternoon as the tribe came together, as was their wont before darkness settled on the jungle, Tarzan, his wounds washed in the waters of the stream, called the old males about him. | На закате дня, когда все племя вместе собралось, по своему обычаю, перед тем, как темнота опустилась на джунгли, Тарзан, раны которого были омыты в прозрачных водах ручья, созвал вокруг себя старых самцов. |
"You have seen again to-day that Tarzan of the Apes is the greatest among you," he said. | -- Вы опять видели сегодня, что Тарзан, вождь обезьян -- самый великий среди вас, -- сказал он. |
"HUH," they replied with one voice, "Tarzan is great." | -- Ху, -- ответили они в один голос, -- Тарзан великий. |
"Tarzan," he continued, "is not an ape. | -- Тарзан, -- продолжал он, -- не обезьяна. |
He is not like his people. | Он не похож на свой народ. |