His ways are not their ways, and so Tarzan is going back to the lair of his own kind by the waters of the great lake which has no farther shore. | Его пути не ваши пути, и потому Тарзан возвратится в логовище своего рода близ вод большого озера. |
You must choose another to rule you, for Tarzan will not return." | Вы должны избрать себе нового вождя. Тарзан больше не вернется. |
And thus young Lord Greystoke took the first step toward the goal which he had set-the finding of other white men like himself. | И, таким образом, молодой лорд Грейсток сделал первый шаг к той цели, которую он себе поставил -- отысканию белых людей, подобных ему. |
Chapter XIII His Own Kind | XIII ЕГО СОБСТВЕННЫЙ РОД |
The following morning, Tarzan, lame and sore from the wounds of his battle with Terkoz, set out toward the west and the seacoast. | Следующим утром Тарзан, сильно страдавший от нанесенных ему Теркозом ран, направился на запад к морскому берегу. |
He traveled very slowly, sleeping in the jungle at night, and reaching his cabin late the following morning. | Он двигался очень медленно, провел ночь в джунглях, и добрался до своей хижины лишь поздно следующим утром. |
For several days he moved about but little, only enough to gather what fruits and nuts he required to satisfy the demands of hunger. | В течение нескольких дней он выходил очень мало и только для того, чтобы собрать нужное ему для утоления голода количество плодов и орехов. |
In ten days he was quite sound again, except for a terrible, half-healed scar, which, starting above his left eye ran across the top of his head, ending at the right ear. | Но через десять дней Тарзан был уже совершенно здоров. На его лице остался только ужасный полузаживший шрам, который, начинаясь над левым глазом, шел поперек всей головы и кончался над правым ухом. |
It was the mark left by Terkoz when he had torn the scalp away. | Это был след, оставленный Теркозом, когда тот сорвал с него скальп. |
During his convalescence Tarzan tried to fashion a mantle from the skin of Sabor, which had lain all this time in the cabin. | В период выздоровления Тарзан пытался смастерить плащ из шкуры Сабор, пролежавшей все время в хижине. |
But he found the hide had dried as stiff as a board, and as he knew naught of tanning, he was forced to abandon his cherished plan. | Но он увидел, что кожа тверда, как дерево. А так как он ничего не знал о дублении, то ему и пришлось отказаться от взлелеянного плана. |
Then he determined to filch what few garments he could from one of the black men of Mbonga's village, for Tarzan of the Apes had decided to mark his evolution from the lower orders in every possible manner, and nothing seemed to him a more distinguishing badge of manhood than ornaments and clothing. | И вот он решил отобрать хоть какую-нибудь одежду у кого-нибудь из чернокожих в поселке Мбонги, потому что Тарзан, питомец обезьян, решил всеми возможными способами отметить свою эволюцию из существ низшего порядка. А по его мнению не было более отличительного признака человеческой породы, как украшения и одежда. |
To this end, therefore, he collected the various arm and leg ornaments he had taken from the black warriors who had succumbed to his swift and silent noose, and donned them all after the way he had seen them worn. | С этой целью он собрал различные украшения для рук и ног, снятые им с черных воинов, погибших от его быстрой и бесшумной петли. Все это он надел так, как видел на других. |