With it you and Esmeralda will be comparatively safe in this cabin while I am searching for your father and Mr. Philander. | С ним вы и Эсмеральда будете в сравнительной безопасности в хижине, я же пока пойду разыскивать вашего отца и м-ра Филандера. |
Come, call the woman and I will hurry on. | Итак, позовите Эсмеральду, а я поспешу на розыски. |
They can't have gone far." | Они еще не могли уйти далеко. |
Jane did as he suggested and when he saw the door close safely behind them Clayton turned toward the jungle. | Джэн Портер сделала так, как ей посоветовали, и когда Клейтон увидел, что дверь плотно закрылась за женщинами, он направился в джунгли. |
Some of the sailors were drawing the spear from their wounded comrade and, as Clayton approached, he asked if he could borrow a revolver from one of them while he searched the jungle for the professor. | Некоторые из матросов пытались вытащить копье из раны их товарища. Клейтон подошел и попросил одолжить ему на время револьвер, пока он будет разыскивать в джунглях профессора. |
The rat-faced one, finding he was not dead, had regained his composure, and with a volley of oaths directed at Clayton refused in the name of his fellows to allow the young man any firearms. | Когда матрос с крысьим лицом убедился, что он еще жив, к нему вернулось все его былое нахальство. Со страшными ругательствами он отказал Клейтону от имени всех своих товарищей дать какое бы то ни было огнестрельное оружие. |
This man, Snipes, had assumed the role of chief since he had killed their former leader, and so little time had elapsed that none of his companions had as yet questioned his authority. | С тех пор как убили их прежнего предводителя, этот Снайпс взял на себя роль вождя, и никто из товарищей еще не оспаривал его авторитета. |
Clayton's only response was a shrug of the shoulders, but as he left them he picked up the spear which had transfixed Snipes, and thus primitively armed, the son of the then Lord Greystoke strode into the dense jungle. | Клейтон только пожал плечами, но когда он отошел немного, то подобрал копье, которое пронзило Снайпса, и, вооруженный этим первобытным оружием, сын тогдашнего лорда Грейстока пошел в непроходимые джунгли. |
Every few moments he called aloud the names of the wanderers. | Каждые несколько минут он громко звал по имени профессора и его ассистента. |
The watchers in the cabin by the beach heard the sound of his voice growing ever fainter and fainter, until at last it was swallowed up by the myriad noises of the primeval wood. | Следившие за ним из хижины женщины слышали, как звук его голоса становился все слабее и слабее, пока, наконец, его совсем поглотили мириады шумов первобытного леса. |
When Professor Archimedes Q. Porter and his assistant, Samuel T. Philander, after much insistence on the part of the latter, had finally turned their steps toward camp, they were as completely lost in the wild and tangled labyrinth of the matted jungle as two human beings well could be, though they did not know it. | Когда профессор Архимед Кв. Портер и его ассистент, Самюэль Т. Филандер, после долгих настойчивых уговоров последнего, решились, наконец, повернуть свои стопы к лагерю, то они, хотя этого и не сознавали, безнадежно заблудились в диком и запутанном лабиринте джунглей. |
It was by the merest caprice of fortune that they headed toward the west coast of Africa, instead of toward Zanzibar on the opposite side of the dark continent. | Еще чудо, что они направились к западному берегу Африки, а не к Занзибару на противоположной стороне Черного Континента. |