We are absolutely in your power, but you'll treat Professor Porter and Miss Porter with respect or I'll break that vile neck of yours with my bare hands-guns or no guns," and the young fellow stepped so close to the rat-faced sailor that the latter, though he bore two revolvers and a villainous looking knife in his belt, slunk back abashed. | Мы в вашей власти, но я заставлю вас относиться с должным почтением к профессору Портеру и к мисс Портер, или я голыми руками сверну эту вашу подлую шею, безразлично, есть ли у вас ружье или нет! И молодой человек так близко подошел к матросу, что последний, хотя у него и было два револьвера и достаточно неприятного вида нож за поясом, отступил в смущении. |
"You damned coward," cried the young man. "You'd never dare shoot a man until his back was turned. | -- Проклятый трус! -- крикнул ему вслед молодой человек. -- Вы никогда не посмеете убить никого, пока он не повернется к вам спиной. |
You don't dare shoot me even then," and he deliberately turned his back full upon the sailor and walked nonchalantly away as if to put him to the test. | Да и тогда даже вы не осмелитесь в меня выстрелить. -- И, сказав эти слова, он демонстративно повернулся спиной к матросу и беспечно пошел, как бы испытывая его. |
The sailor's hand crept slyly to the butt of one of his revolvers; his wicked eyes glared vengefully at the retreating form of the young Englishman. | Рука матроса медленно потянулась к рукоятке одного из его револьверов, и злые глаза блеснули, поглядывая на удаляющуюся фигуру молодого англичанина. |
The gaze of his fellows was upon him, but still he hesitated. | Его товарищи смотрели на него, но он все колебался. |
At heart he was even a greater coward than Mr. William Cecil Clayton had imagined. | В душе он был еще большим трусом, чем предполагал Уильям Сесиль Клейтон. Что бы он сделал, -- так и осталось неизвестным, потому что налицо оказалась еще одна сила, о существовании которой никто не подозревал, но которая должна была иметь огромное значение в жизни этой горсти людей, затерянных на негостеприимном берегу Африки. |
Two keen eyes had watched every move of the party from the foliage of a nearby tree. | Из густой листвы находящегося вблизи дерева два зорких глаза внимательно следили за каждым движением каждого из пришельцев. |
Tarzan had seen the surprise caused by his notice, and while he could understand nothing of the spoken language of these strange people their gestures and facial expressions told him much. | Тарзан видел, какое изумление было вызвано его запиской, и хотя он и не мог понять ни одного слова из разговорного языка этих странных людей, но жесты и выражения лиц сказали ему многое. |
The act of the little rat-faced sailor in killing one of his comrades had aroused a strong dislike in Tarzan, and now that he saw him quarreling with the fine-looking young man his animosity was still further stirred. | Поступок маленького матроса с крысиным лицом, убившего одного из своих товарищей, уже тогда вызвал в Тарзане сильное отвращение. А теперь, когда он увидел, что матрос ссорится с красивым молодым человеком, враждебность его к нему еще усилилась. |
Tarzan had never seen the effects of a firearm before, though his books had taught him something of them, but when he saw the rat-faced one fingering the butt of his revolver he thought of the scene he had witnessed so short a time before, and naturally expected to see the young man murdered as had been the huge sailor earlier in the day. | Тарзан никогда до того дня не видел действия огнестрельного оружия, хотя знал об этом кое-что из книг. Но когда он заметил, что "крысья морда" хватается за рукоять револьвера, он вспомнил ссору у лодки и, конечно, счел, что молодой человек будет так же убит, как перед тем великан-матрос. |