Tarzan had seen the young man pick up the fallen revolver of the wounded Snipes and hide it away in his breast; and he had also seen him slip it cautiously to the girl as she entered the cabin door. | Тарзан видел, как молодой человек поднял упавший револьвер раненого Снайпса и спрятал его у себя на груди, и он видел также, как он осторожно передал его девушке, когда та входила в хижину. |
He did not understand anything of the motives behind all that he had seen; but, somehow, intuitively he liked the young man and the two old men, and for the girl he had a strange longing which he scarcely understood. | Тарзан не понимал ничего в их мотивах, но так или иначе, интуитивно, молодой человек и оба старика ему нравились, а к молодой девушке он чувствовал странное влечение, которое он едва понимал. |
As for the big black woman, she was evidently connected in some way to the girl, and so he liked her, also. | Что же касается большой черной женщины, она, очевидно, каким-то образом имела отношение к молодой девушке, и потому она тоже ему нравилась. |
For the sailors, and especially Snipes, he had developed a great hatred. | К матросам, и в особенности к Снайпсу, Тарзан определенно чувствовал ненависть. |
He knew by their threatening gestures and by the expression upon their evil faces that they were enemies of the others of the party, and so he decided to watch closely. | Он знал по их угрожающим жестам и по выражению их скверных лиц, что они были врагами той другой группы, и потому решил тайно за ними присматривать. |
Tarzan wondered why the men had gone into the jungle, nor did it ever occur to him that one could become lost in that maze of undergrowth which to him was as simple as is the main street of your own home town to you. | Тарзан дивился, почему мужчины пошли в джунгли, но ему и в голову не могло прийти, что можно заблудиться в спутанной чаще низколесья, которая для него была также ясна, как для вас главная улица в родном вашем городе. |
When he saw the sailors row away toward the ship, and knew that the girl and her companion were safe in his cabin, Tarzan decided to follow the young man into the jungle and learn what his errand might be. | Когда он увидел, что матросы отплыли к кораблю, и сообразил, что девушка и ее спутница в безопасности в хижине, Тарзан решил пойти в джунгли вслед за молодым человеком и узнать, какое у него могло быть там дело. |
He swung off rapidly in the direction taken by Clayton, and in a short time heard faintly in the distance the now only occasional calls of the Englishman to his friends. | Он быстро помчался по направлению, избранному Клейтоном, и вскоре услышал слабые из-за расстояния и теперь уже лишь редкие оклики англичанина. |
Presently Tarzan came up with the white man, who, almost fagged, was leaning against a tree wiping the perspiration from his forehead. | Вскоре Тарзан настиг белого человека; почти доведенный до истощения, тот прислонился к дереву, вытирая со своего лба пот. |
The ape-man, hiding safe behind a screen of foliage, sat watching this new specimen of his own race intently. | Обезьяна-человек, безопасно скрытый за ширмой листвы, сидел и внимательно изучал этот новый экземпляр своего собственного рода. |
At intervals Clayton called aloud and finally it came to Tarzan that he was searching for the old man. | По временам Клейтон громко кричал, и, наконец, Тарзан понял, что он ищет стариков. |
Tarzan was on the point of going off to look for them himself, when he caught the yellow glint of a sleek hide moving cautiously through the jungle toward Clayton. | Тарзан собрал ся-было сам идти на поиски за ними, как вдруг заметил желтый блеск гладкой лоснящейся шкуры, осторожно пробиравшейся сквозь джунгли к Клейтону. |
It was Sheeta, the leopard. | Это был леопард Шита. |