When in a short time they reached the beach, only to find no camp in sight, Philander was positive that they were north of their proper destination, while, as a matter of fact they were about two hundred yards south of it. | Когда они добрались до берега и не нашли лагеря, Филандер стал уверять, что они находятся к северу от места своего назначения, в то время, как на самом деле они были в двухстах ярдах на юг от него. |
It never occurred to either of these impractical theorists to call aloud on the chance of attracting their friends' attention. | В голову этих непрактичных теоретиков ни разу не пришло громко крикнуть, чтобы привлечь внимание своих друзей. |
Instead, with all the assurance that deductive reasoning from a wrong premise induces in one, Mr. Samuel T. Philander grasped Professor Archimedes Q. Porter firmly by the arm and hurried the weakly protesting old gentleman off in the direction of Cape Town, fifteen hundred miles to the south. | Вместо того, с непоколебимой уверенностью, созданной дедуктивными рассуждениями, основанными на ложной предпосылке, мистер Самюэль Т. Филандер крепко ухватил за руку профессора Архимеда Кв. Портера и, несмотря на слабый протест старого джентльмена, повлек его по направлению Кантоуна, находящегося в тысячи пятистах милях к югу. |
When Jane and Esmeralda found themselves safely behind the cabin door the Negress's first thought was to barricade the portal from the inside. | Когда Джэн Портер и Эсмеральда увидели себя в безопасности за дверью хижины, первой мыслью негритянки было забаррикадировать дверь изнутри. |
With this idea in mind she turned to search for some means of putting it into execution; but her first view of the interior of the cabin brought a shriek of terror to her lips, and like a frightened child the huge woman ran to bury her face on her mistress' shoulder. | Она обернулась, чтобы поискать что-нибудь подходящее для этой цели. Но взгляд, брошенный во внутренность хижины, вызвал у нее крик ужаса, и, подобно испуганному ребенку, громадная черная женщина побежала к своей госпоже, чтобы спрятать лицо на ее плече. |
Jane, turning at the cry, saw the cause of it lying prone upon the floor before them-the whitened skeleton of a man. | Джэн Портер, обернувшись на этот крик, увидела причину его -- лежащий ничком на полу скелет мужчины. |
A further glance revealed a second skeleton upon the bed. | Другой взгляд -- и она увидела второй скелет на постели. |
"What horrible place are we in?" murmured the awe-struck girl. | -- В каком мы ужасном месте! -- прошептала пораженная ужасом девушка. |
But there was no panic in her fright. | Но в страхе ее не было паники. |
At last, disengaging herself from the frantic clutch of the still shrieking Esmeralda, Jane crossed the room to look into the little cradle, knowing what she should see there even before the tiny skeleton disclosed itself in all its pitiful and pathetic frailty. | Наконец, освободившись от неистовых объятий все еще орущей Эсмеральды, Джэн Портер перешла через всю комнату, чтобы заглянуть в маленькую колыбель, уже зная наперед, что она увидит, раньше, чем крошечный скелетик открылся перед нею во всей своей жалостной и трогательной хрупкости. |
What an awful tragedy these poor mute bones proclaimed! | О какой страшной трагедии говорили эти бедные кости? |
The girl shuddered at thought of the eventualities which might lie before herself and her friends in this ill-fated cabin, the haunt of mysterious, perhaps hostile, beings. | Девушка вздохнула, при мысли о том, какие случайности могут ожидать ее и ее друзей в этой роковой хижине, какие признаки таинственных и, быть может, враждебных существ реют над нею. |