At least he would return and see, before he continued what seemed to be a most fruitless quest. | Он решил во всяком случае идти к лагерю и убедиться в этом прежде, чем продолжать дальнейшие поиски. |
And so he started, stumbling back through the thick and matted underbrush in the direction that he thought the cabin lay. | И, таким образом, спотыкаясь в густом и спутанном низколесье, он двинулся по направлению, где, как ему казалось, находилась хижина. |
To Tarzan's surprise the young man was heading further into the jungle in the general direction of Mbonga's village, and the shrewd young ape-man was convinced that he was lost. | К своему удивлению, Тарзан увидел, что молодой человек идет все дальше -- прямо к поселку Мбонги, и его проницательный ум подсказал ему, что пришелец просто заблудился. |
To Tarzan this was scarcely comprehensible; his judgment told him that no man would venture toward the village of the cruel blacks armed only with a spear which, from the awkward way in which he carried it, was evidently an unaccustomed weapon to this white man. | Это казалось почти невероятным; но его разум подсказывал ему, что ни один человек не отважится сознательно идти в поселок жестоких чернокожих, вооруженный одним лишь копьем, которое, по-видимому, было непривычным оружием для белого человека. |
Nor was he following the trail of the old men. | Он отходил к тому же и от следа стариков. |
That, they had crossed and left long since, though it had been fresh and plain before Tarzan's eyes. | Этот след он почему-то оставил далеко позади, хотя он был ясный и свежий перед глазами Тарзана. |
Tarzan was perplexed. | Тарзан недоумевал. |
The fierce jungle would make easy prey of this unprotected stranger in a very short time if he were not guided quickly to the beach. | В свирепых джунглях, незащищенный чужеземец явится легкой добычей, если его не довести быстро до берега. |
Yes, there was Numa, the lion, even now, stalking the white man a dozen paces to the right. | Вот уже лев Нума выслеживает белого человека в двенадцати шагах от него справа! |
Clayton heard the great body paralleling his course, and now there rose upon the evening air the beast's thunderous roar. | Клейтон слышал, что какое-то большое животное идет параллельно с ним. Внезапно в вечернем воздухе раздался громовый рев зверя. |
The man stopped with upraised spear and faced the brush from which issued the awful sound. | Человек остановился с поднятым копьем, лицом к кусту, из которого раздался ужасный звук. |
The shadows were deepening, darkness was settling in. | Тени сгущались, темнота спускалась на землю. |
God! | Боже! |
To die here alone, beneath the fangs of wild beasts; to be torn and rended; to feel the hot breath of the brute on his face as the great paw crushed down upon his breast! | Умереть здесь одному, под клыками диких зверей; быть истерзанным и изорванным, чувствовать горячее дыхание зверя на своем лице в то время, как громадные лапы раздавят ему грудь! |
For a moment all was still. | Одно мгновение все было тихо. |
Clayton stood rigid, with raised spear. | Клейтон стоял неподвижно, с поднятым копьем. |
Presently a faint rustling of the bush apprised him of the stealthy creeping of the thing behind. | Теперь слабый шорох в кустах известил его, что животное крадется к нему. |
It was gathering for the spring. | Оно уже готовилось прыгнуть. |