Had the battle been of a few seconds' longer duration the outcome might have been different, but it was all accomplished so quickly that the lion had scarce time to recover from the confusion of its surprise ere it sank lifeless to the ground. | Если бы бой продлился еще несколько секунд, исход его мог быть иным. Но все произошло так быстро, что, прежде чем лев оправился от столь неожиданного нападения, он свалился мертвым на землю. |
Then the strange figure which had vanquished it stood erect upon the carcass, and throwing back the wild and handsome head, gave out the fearsome cry which a few moments earlier had so startled Clayton. | Тогда странная фигура победителя выпрямилась во весь рост над трупом льва и, откинув назад дикую и прекрасную голову, издала тот самый страшный крик, который несколько минут перед тем так испугал Клейтона. |
Before him he saw the figure of a young man, naked except for a loin cloth and a few barbaric ornaments about arms and legs; on the breast a priceless diamond locket gleaming against a smooth brown skin. | Он видел перед собой молодого человека, совершенно голого, за исключением повязки на бедрах и нескольких варварских украшений на руках и ногах. На груди, ярко выделяясь на гладкой коричневой коже, сверкал драгоценный брильянтовый медальон. |
The hunting knife had been returned to its homely sheath, and the man was gathering up his bow and quiver from where he had tossed them when he leaped to attack the lion. | Охотничий нож был уже вложен в самодельные ножны, и человек поднимал с земли свой лук и стрелы, брошенные перед прыжком на льва. |
Clayton spoke to the stranger in English, thanking him for his brave rescue and complimenting him on the wondrous strength and dexterity he had displayed, but the only answer was a steady stare and a faint shrug of the mighty shoulders, which might betoken either disparagement of the service rendered, or ignorance of Clayton's language. | Клейтон заговорил с незнакомцем по-английски, благодаря его за смелое спасение и приветствуя изумительную силу и ловкость, выказанные им. Но единственным ответом был уверенный взгляд и легкое пожимание могучих плеч, которое могло означать или пренебрежение оказанной услугой, или незнание языка Клейтона. |
When the bow and quiver had been slung to his back the wild man, for such Clayton now thought him, once more drew his knife and deftly carved a dozen large strips of meat from the lion's carcass. | Закинув за плечи лук и колчан, дикий человек -таким Клейтон считал его теперь -- снова вытащил нож и ловко вырезал дюжину широких полосок из туши льва. |
Then, squatting upon his haunches, he proceeded to eat, first motioning Clayton to join him. | Тогда, усевшись, на корточки, он принялся поедать мясо, сделав сначала знак Клейтону, чтобы и он присоединился к нему. |
The strong white teeth sank into the raw and dripping flesh in apparent relish of the meal, but Clayton could not bring himself to share the uncooked meat with his strange host; instead he watched him, and presently there dawned upon him the conviction that this was Tarzan of the Apes, whose notice he had seen posted upon the cabin door that morning. | Крепкие зубы с явным удовольствием вонзались в сырое мясо, с которого еще капала кровь. Но Клейтон не мог заставить себя разделить это пиршество со своим странным хозяином. Он наблюдал за ним, и у него зародилось убеждение, что это и есть Тарзан, записку которого этим утром он видел прибитой к двери хижины. |
If so he must speak English. | Если это так, то он должен говорить по-английски. |
Again Clayton attempted speech with the ape-man; but the replies, now vocal, were in a strange tongue, which resembled the chattering of monkeys mingled with the growling of some wild beast. | Снова Клейтон пытался завести разговор с обезьяной-человеком; но ответы, теперь устные, были сказаны на странном языке, похожем на бормотание мартышек, смешанное с рычанием какого-нибудь дикого зверя. |