Whereupon he arose, and, bending a scathing glance upon the still prostrate form of Mr. Samuel T. Philander, he said: "Tut, tut, Mr. Philander; this is no time to indulge in slothful ease. | После того он встал и, бросив неодобрительный взгляд на все еще распростертую фигуру м-ра Самюэля Т. Филандера, сказал: -- Ой, ой, м-р Филандер, сейчас совсем не время валяться! |
We must be up and doing." | Нужно вставать и действовать. |
Mr. Philander lifted his other eye out of the mud and gazed in speechless rage at Professor Porter. | М-р Филандер снял глину со своего второго глаза и взглянул на профессора Портера с безмолвным бешенством. |
Then he attempted to rise; nor could there have been any more surprised than he when his efforts were immediately crowned with marked success. | Затем он попытался встать, и вряд ли человек мог быть более изумлен, чем он, когда его усилия немедленно увенчались полнейшим успехом. |
He was still bursting with rage, however, at the cruel injustice of Professor Porter's insinuation, and was on the point of rendering a tart rejoinder when his eyes fell upon a strange figure standing a few paces away, scrutinizing them intently. | Он все еще был преисполнен бешенства, вызванного жестоким и несправедливым замечанием профессора Портера, и готовился едко возразить ему, когда взгляд его упал на странную фигуру, стоявшую в нескольких шагах от них и внимательно их рассматривавшую. |
Professor Porter had recovered his shiny silk hat, which he had brushed carefully upon the sleeve of his coat and replaced upon his head. | Профессор Портер поднимал свой блестящий шелковистый цилиндр, заботливо чистил его рукавом пальто и надевал на голову, когда он заметил, что м-р Филандер указывает на что-то позади него. |
When he saw Mr. Philander pointing to something behind him he turned to behold a giant, naked but for a loin cloth and a few metal ornaments, standing motionless before him. | Он обернулся и увидел неподвижно стоявшего перед ним гиганта, совершенно голого, за исключением повязки на бедрах и нескольких металлических украшений на руках и ногах. |
"Good evening, sir!" said the professor, lifting his hat. | -- Добрый вечер, милостивый государь! -- сказал профессор и поднял шляпу. |
For reply the giant motioned them to follow him, and set off up the beach in the direction from which they had recently come. | В ответ гигант указал знаками, чтобы они шли за ним, и направился в сторону берега, откуда они только что пришли. |
"I think it the better part of discretion to follow him," said Mr. Philander. | -- Думаю, что было бы разумно следовать за ним, -- сказал м-р Филандер. |
"Tut, tut, Mr. Philander," returned the professor. "A short time since you were advancing a most logical argument in substantiation of your theory that camp lay directly south of us. | -- Постойте! -- возразил профессор, -- вы же сами недавно представили мне весьма логические аргументы для подтверждения вашей теории о том, что лагерь лежит от нас к югу! |
I was skeptical, but you finally convinced me; so now I am positive that toward the south we must travel to reach our friends. | Я сперва относился скептически, но в конце концов вы меня убедили, и потому теперь я положительно утверждаю, что мы должны идти на юг, чтобы добраться до наших друзей. |
Therefore I shall continue south." | И потому я буду продолжать идти на юг. |
"But, Professor Porter, this man may know better than either of us. | -- Но, профессор Портер, возможно, что этот человек знает лучше, чем вы или я. |
He seems to be indigenous to this part of the world. | Он, по-видимому, туземец, уроженец этой части света. |