Philander was too much relieved at the happy outcome to their adventure to take umbrage at the professor's cruel fling. | Филандер был слишком обрадован счастливым исходом их приключений, чтобы чувствовать себя задетым язвительной шуткой профессора. |
Instead he grasped his friend's arm and hastened him forward in the direction of the cabin. | Вместо того, он схватил за руку своего приятеля и быстро повел его по направлению к хижине. |
It was a much-relieved party of castaways that found itself once more united. | Небольшое общество этих растерявших друг друга людей было очень успокоено и обрадовано, когда, наконец, все оказались вместе. |
Dawn discovered them still recounting their various adventures and speculating upon the identity of the strange guardian and protector they had found on this savage shore. | Заря застала их еще за пересказом различных приключений и за рассуждениями о тождественности страшного защитника и покровителя, найденного ими на этот диком берегу. |
Esmeralda was positive that it was none other than an angel of the Lord, sent down especially to watch over them. | Эсмеральда не сомневалась, что это был никто иной, как ангел господень посланный со специальной миссией оберегать их. |
"Had you seen him devour the raw meat of the lion, Esmeralda," laughed Clayton, "you would have thought him a very material angel." | -- Если бы вы видели, Эсмеральда, как он пожирал сырое львиное мясо, -- смеялся Клейтон, -- вы бы убедились, что этот небесный дух достаточно материален. -- Я ничего об этом не знаю, масса Клейтон! -- возразила служанка. -Но я предполагаю, что господь мог просто забыть дать ему с собой спички. Ведь его послали на землю так наспех, чтобы оберегать нас! И он, наверно, не мог ничего сжарить, не имея спичек, просто не мог. |
"There was nothing heavenly about his voice," said Jane Porter, with a little shudder at recollection of the awful roar which had followed the killing of the lioness. | -- В его голосе тоже ничего небесного не было, -сказала Джэн Портер, слегка вздрогнув при воспоминании об ужасающем реве, раздавшемся вслед за убийством львицы. |
"Nor did it precisely comport with my preconceived ideas of the dignity of divine messengers," remarked Professor Porter, "when the-ah-gentleman tied two highly respectable and erudite scholars neck to neck and dragged them through the jungle as though they had been cows." | -- Моим незыблемым понятиям о достоинстве небесных посланцев, -- заметил профессор Портер, -- совершенно не соответствует его манера действовать. Этот джентльмен связал двух чтимых и просвещенных ученых за шеи и погнал их сквозь джунгли, как коров! |
Chapter XVII Burials | XVII ПОХОРОНЫ |
As it was now quite light, the party, none of whom had eaten or slept since the previous morning, began to bestir themselves to prepare food. | Между тем, уже почти совсем рассвело, и после бессонной ночи общество, из которого никто ничего не ел с предыдущего утра, принялось за приготовление завтрака. |
The mutineers of the Arrow had landed a small supply of dried meats, canned soups and vegetables, crackers, flour, tea, and coffee for the five they had marooned, and these were hurriedly drawn upon to satisfy the craving of long-famished appetites. | Бунтовщики с "Арроу" выгрузили небольшой запас сушеного мяса, консервированных супов и овощей, галетов, муки, чая и кофе для пяти человек, которых они высадили на необитаемом берегу. Все это было поспешно вынуто для удовлетворения требования изголодавшихся желудков. |