The next task was to make the cabin habitable, and to this end it was decided to at once remove the gruesome relics of the tragedy which had taken place there on some bygone day. | Затем следовало привести хижину в жилой вид, и для этой цели решено было тотчас же убрать мрачные остатки трагедии, разыгравшейся здесь в давно минувшие дни. |
Professor Porter and Mr. Philander were deeply interested in examining the skeletons. | Профессор Портер и м-р Филандер были глубоко заинтересованы осмотром скелетов. |
The two larger, they stated, had belonged to a male and female of one of the higher white races. | Оба большие скелеты, по их мнению, принадлежали мужчине и женщине одного из высших племен белой расы. |
The smallest skeleton was given but passing attention, as its location, in the crib, left no doubt as to its having been the infant offspring of this unhappy couple. | Маленькому скелету было уделено весьма незначительное внимание, так как самое присутствие его в колыбели не оставляло сомнений в том, что это был младенец, рожденный от несчастной четы. |
As they were preparing the skeleton of the man for burial, Clayton discovered a massive ring which had evidently encircled the man's finger at the time of his death, for one of the slender bones of the hand still lay within the golden bauble. | Подняв большой скелет, Клейтон нашел массивное кольцо, очевидно находившееся на пальце мужчины в момент его смерти, так как одна из тонких костей кисти еще была продета в золотую безделушку. |
Picking it up to examine it, Clayton gave a cry of astonishment, for the ring bore the crest of the house of Greystoke. | Клейтон поднял кольцо, чтобы рассмотреть его, и вскрикнул от изумления: на перстне был вырезан его собственный герб! |
At the same time, Jane discovered the books in the cupboard, and on opening the fly-leaf of one of them saw the name, JOHN CLAYTON, LONDON. | В то же время Джэн Портер обнаружила в шкафу книги и, открыв заглавный лист одной из них, увидела надпись: "Джон Клейтон. Лондон". |
In a second book which she hurriedly examined was the single name, GREYSTOKE. | Во второй книге, которую она поспешно осмотрела, было одно только имя "Грейсток". |
"Why, Mr. Clayton," she cried, "what does this mean? | -- Слушайте, м-р Клейтон, -- крикнула она, -- что это зна-чит? |
Here are the names of some of your own people in these books." | На этих книгах имена ваших родственников! |
"And here," he replied gravely, "is the great ring of the house of Greystoke which has been lost since my uncle, John Clayton, the former Lord Greystoke, disappeared, presumably lost at sea." | -- А здесь, -- ответил он с серьезным видом, -большой родовой перстень Г рейстоков, который был утерян с тех пор как дядя мой Джон Клейтон, бывший лорд Грейсток, исчез погибнув, как предполагали, в море. |
"But how do you account for these things being here, in this savage African jungle?" exclaimed the girl. | -- Но как вы объясняете себе нахождение этих вешен здесь, в африканских джунглях? |
"There is but one way to account for it, Miss Porter," said Clayton. "The late Lord Greystoke was not drowned. | -- Только одним предположением можно объяснить себе это, мисс Портер, -- сказал Клейтон. -- Покойный лорд Грейсток не утонул. |
He died here in this cabin and this poor thing upon the floor is all that is mortal of him." | Он умер здесь, в этой хижине, и эти останки на полу, -- все, что осталось от него. |
"Then this must have been Lady Greystoke," said Jane reverently, indicating the poor mass of bones upon the bed. | -- В таком случае, это должны быть останки леди Грейсток, -- сказала Джэн Портер, с благоговением указывая на бедную груду костей на кровати. |