He knew that she was created to be protected, and that he was created to protect her. | Он знал, что она создана, чтобы быть под защитой, а он создан, чтобы защищать ее. |
He wondered why they had dug a great hole in the ground merely to bury dry bones. | Его удивило, что они вырыли в земле большую яму только для того, чтобы спрятать там кости. |
Surely there was no sense in that; no one wanted to steal dry bones. | Это было очевидно бессмысленным: кому понадобится украсть сухие кости? |
Had there been meat upon them he could have understood, for thus alone might one keep his meat from Dango, the hyena, and the other robbers of the jungle. | Другое дело, если бы на них было мясо, -- Тарзан понял бы это, так как только так можно уберечь мясо от гиены Данго и других воров джунглей. |
When the grave had been filled with earth the little party turned back toward the cabin, and Esmeralda, still weeping copiously for the two she had never heard of before today, and who had been dead twenty years, chanced to glance toward the harbor. | Когда могила была засыпана землею, маленькое общество направилось к хижине, и Эсмеральда, все еще горько плакавшая по покойным, о которых она ничего не слышала до сегодняшнего дня, случайно взглянула на бухту. |
Instantly her tears ceased. | Ее слезы вдруг прекратились. |
"Look at them low down white trash out there!" she shrilled, pointing toward the Arrow. "They-all's a desecrating us, right here on this here perverted island." | -- Взгляните-ка на этот белый сброд, -взвизгнула она отчаянно, указывая по направлению к "Арроу". -- Они уходят, оставив нас на этом ужасном острове! |
And, sure enough, the Arrow was being worked toward the open sea, slowly, through the harbor's entrance. | И, действительно, корабль медленно направлялся из бухты к открытому морю. |
"They promised to leave us firearms and ammunition," said Clayton. "The merciless beasts!" | -- Они обещали оставить нам огнестрельное оружие и запасы патронов, -- сказал Клейтон. -Безжалостные скоты! |
"It is the work of that fellow they call Snipes, I am sure," said Jane. "King was a scoundrel, but he had a little sense of humanity. | -- Все это дело рук матроса, которого они зовут Снайпсом, я в этом уверена, -- заявила Джэн Портер. -- Кинг был негодяем, но он обладал хоть маленькой долей человечности. |
If they had not killed him I know that he would have seen that we were properly provided for before they left us to our fate." | Если бы они не убили его, я уверена, что он позаботился бы о том, чтобы снабдить нас всем необходимым прежде, чем покинуть нас на этом необитаемом острове. |
"I regret that they did not visit us before sailing," said Professor Porter. "I had proposed requesting them to leave the treasure with us, as I shall be a ruined man if that is lost." | -- Жаль, что они не посетили нас перед своим отплытием, -- сказал профессор Портер. -- Я намеревался просить их оставить наш клад, потому что, если он пропадет, я буду совершенно разоренным человеком. |
Jane looked at her father sadly. | Джэн Портер с грустью посмотрела на отца. |
"Never mind, dear," she said. "It wouldn't have done any good, because it is solely for the treasure that they killed their officers and landed us upon this awful shore." | -- Не жалейте об этом, дорогой, -- сказала она. -Это не привело бы ни к чему хорошему. Ведь только из-за этого клада убили они своих офицеров и высадили нас на этот ужасный берег. |