"The beautiful Lady Alice," replied Clayton, "of whose many virtues and remarkable personal charms I often have heard my mother and father speak. | -- Прекрасной леди Элис, -- ответил Клейтон, -о качествах и об изумительном личном обаянии которой я не раз слышал от родителей. |
Poor woman," he murmured sadly. | Несчастная леди! -- грустно прошептал он. |
With deep reverence and solemnity the bodies of the late Lord and Lady Greystoke were buried beside their little African cabin, and between them was placed the tiny skeleton of the baby of Kala, the ape. | С большою торжественностью останки покойных лорда и леди Грейсток были погребены у стен маленькой хижины, а между ними был уложен скелетик детеныша Калы. |
As Mr. Philander was placing the frail bones of the infant in a bit of sail cloth, he examined the skull minutely. | Когда мистер Филандер завертывал хрупкие кости младенца в кусок парусины, он подробно осмотрел его череп. |
Then he called Professor Porter to his side, and the two argued in low tones for several minutes. | Затем подозвал профессора Портера, и они вполголоса говорили вдвоем несколько минут. |
"Most remarkable, most remarkable," said Professor Porter. | -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- сказал профессор Портер. |
"Bless me," said Mr. Philander, "we must acquaint Mr. Clayton with our discovery at once." | -- Господь бог мой! -- воскликнул м-р Филандер, -- мы должны сообщить м-ру Клейтону о нашем открытии. |
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" remonstrated Professor Archimedes Q. Porter. "'Let the dead past bury its dead.'" | -- Потише, м-р Филандер, потише, -- остановил его профессор Архимед Кв. Портер. -- Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов. |
And so the white-haired old man repeated the burial service over this strange grave, while his four companions stood with bowed and uncovered heads about him. | И седовласый старик прочел похоронную службу над этой странной могилой в то время, как остальные стояли низко склонив головы, и молились. |
From the trees Tarzan of the Apes watched the solemn ceremony; but most of all he watched the sweet face and graceful figure of Jane Porter. | С верхушек деревьев Тарзан, обезьяний приемыш, наблюдал торжественный и непонятный обряд; но дольше всего не спускал он глаз с милого лица и изящной фигуры Джэн Портер. |
In his savage, untutored breast new emotions were stirring. He could not fathom them. | В его наивной душе просыпались новые чувства. |
He wondered why he felt so great an interest in these people-why he had gone to such pains to save the three men. | Он удивлялся, почему его так интересуют эти люди, почему он взял на себя столько труда, чтобы спасти от гибели в джунглях мужчин? |
But he did not wonder why he had torn Sabor from the tender flesh of the strange girl. | Но он не удивлялся, почему он оторвал Сабор от нежного тела этой чужой девушки. |
Surely the men were stupid and ridiculous and cowardly. | Несомненно, мужчины были и глупы и смешны и трусливы. |
Even Manu, the monkey, was more intelligent than they. | Даже мартышка Ману была сообразительней их. |
If these were creatures of his own kind he was doubtful if his past pride in blood was warranted. | Если таковы образчики его собственной породы, ему, пожалуй, нечего гордиться своим происхождением. |
But the girl, ah-that was a different matter. | Но девушка -- ах, это совсем иное дело! |
He did not reason here. | Здесь он не рассуждал. |