"Tut, tut, child, tut, tut!" replied Professor Porter. "You are a good child, but inexperienced in practical matters," and Professor Porter turned and walked slowly away toward the jungle, his hands clasped beneath his long coat tails and his eyes bent upon the ground. | -- Потише, дитя, потише, -- возразил профессор Портер. -- Вы добрая дочь, но в практических делах неопытны. -- И профессор Портер повернулся, медленно направился к джунглям, сложив руки сзади под длинными фалдами пальто и опустив глаза к земле. |
His daughter watched him with a pathetic smile upon her lips, and then turning to Mr. Philander, she whispered: | Дочь его следила за ним с трогательной улыбкой на устах, и затем, обращаясь к м-ру Филандеру, шепнула: |
"Please don't let him wander off again as he did yesterday. | -- Пожалуйста, не давайте ему скитаться в джунглях опять, как он это делал вчера. |
We depend upon you, you know, to keep a close watch upon him." | Вы знаете, мы рассчитываем на вас, что вы будете хорошо его охранять. |
"He becomes more difficult to handle each day," replied Mr. Philander, with a sigh and a shake of his head. "I presume he is now off to report to the directors of the Zoo that one of their lions was at large last night. | -- Каждый день становится труднее смотреть за ним, -- ответил м-р Филандер, со вздохом покачивая головой. -- Думается мне, он теперь направляется к директорам зоологического сада с докладом, что один из львов был на свободе прошлой ночью. |
Oh, Miss Jane, you don't know what I have to contend with." | О, мисс Джэн, вы не знаете, сколько мне приходится выносить от него! |
"Yes, I do, Mr. Philander; but while we all love him, you alone are best fitted to manage him; for, regardless of what he may say to you, he respects your great learning, and, therefore, has immense confidence in your judgment. | -- Нет, я знаю, м-р Филандер; но, хотя мы все любим его, вы один умеете ходить за ним. Несмотря на все, что он может наговорить вам, он искренне уважает вас за вашу большую ученость и имеет безграничное доверие к вашему суждению. |
The poor dear cannot differentiate between erudition and wisdom." | Бедный папа не делает различия между эрудицией и здравым смыслом. |
Mr. Philander, with a mildly puzzled expression on his face, turned to pursue Professor Porter, and in his mind he was revolving the question of whether he should feel complimented or aggrieved at Miss Porter's rather backhanded compliment. | М-р Филандер, с несколько озадаченным выражением на лице, обернулся, чтобы идти вслед за профессором Портером, стараясь разрешить вопрос: чувствовать ли ему себя польщенным или обиженным двусмысленным комплиментом Джэн Портер. |
Tarzan had seen the consternation depicted upon the faces of the little group as they witnessed the departure of the Arrow; so, as the ship was a wonderful novelty to him in addition, he determined to hasten out to the point of land at the north of the harbor's mouth and obtain a nearer view of the boat, as well as to learn, if possible, the direction of its flight. | Тарзан заметил выражение ужаса на лицах маленькой группы следившей за "Арроу". И так как корабль сам по себе был для него интересной новинкой, то он решил отправиться к северу от входа в бухту, осмотреть его вблизи и, если возможно, узнать, куда он направляется. |
Swinging through the trees with great speed, he reached the point only a moment after the ship had passed out of the harbor, so that he obtained an excellent view of the wonders of this strange, floating house. | Переносясь по деревьям с величайшей быстротой, он достиг мыска одновременно с тем, как корабль вышел из бухты, так что ему были прекрасно видны все чудеса плавучего дома. |
There were some twenty men running hither and thither about the deck, pulling and hauling on ropes. | Около двадцати человек бегали взад и вперед по палубе и возились с канатами. |