"What shall we do, Mr. Clayton?" asked the old professor. "Where shall we look? | -- Что нам делать, мистер Клейтон? -- спросил старый профессор. -- Где нам искать ее? |
God could not have been so cruel as to take my little girl away from me now." | Бог не может быть настолько жестоким, чтобы отнять теперь у меня мою дочку. |
"We must arouse Esmeralda first," replied Clayton. "She can tell us what has happened. Esmeralda!" he cried again, shaking the black woman roughly by the shoulder. | -- Мы, должны прежде всего привести в чувство Эсмеральду, -- ответил Клейтон. -- Она может сообщить нам, что случилось. -- Эсмеральда! -крикнул он снова, грубо тряся негритянку за плечи. |
"O Gaberelle, I want to die!" cried the poor woman, but with eyes fast closed. "Let me die, dear Lord, don't let me see that awful face again." | -- О, Габерелле! Хоть бы умереть! -- вопила бедная женщина, крепко зажмурив глаза. -- Дай мне умереть, господи, но не дай мне видеть опять эту ужасную образину. Зачем послал ты дьявола за бедной старой Эсмеральдой? Она никому зла не сделала, никому, господи, никому. Она совершенно неповинна ни в чем, господи, да, неповинна ни в чем! |
"Come, come, Esmeralda," cried Clayton. "The Lord isn't here; it's Mr. Clayton. | -- Ну, ну, Эсмеральда, -- прикрикнул Клейтон, -перед вами не бог, а мистер Клейтон. |
Open your eyes." | Откройте глаза. |
Esmeralda did as she was bade. | Эсмеральда исполнила, что ей было велено. |
"O Gaberelle! | -- О, Габерелле! |
Thank the Lord," she said. | Слава господу богу! -- проговорила она. |
"Where's Miss Porter? | -- Где мисс Портер? |
What happened?" questioned Clayton. | Что случилось? -- спрашивал Клейтон. |
"Ain't Miss Jane here?" cried Esmeralda, sitting up with wonderful celerity for one of her bulk. "Oh, Lord, now I remember! | -- Разве мисс Джэн нету здесь?.. -- воскликнула Эсмеральда, поднимаясь с изумительной быстротой для особы ее объема. -- О, господи, теперь я вспомнила. |
It must have took her away," and the Negress commenced to sob, and wail her lamentations. | Должно быть, оно унесло ее. -- И негритянка принялась рыдать и вопить причитания. |
"What took her away?" cried Professor Porter. | -- Кто унес? -- крикнул профессор Портер. |
"A great big giant all covered with hair." | -- Большое толстое животное, покрытое волосами. |
"A gorilla, Esmeralda?" questioned Mr. Philander, and the three men scarcely breathed as he voiced the horrible thought. | -- Г орилла, Эсмеральда? -- спросил м-р Филандер, и трое мужчин затаили дыхание, когда он высказал ужасающую мысль. |
"I thought it was the devil; but I guess it must have been one of them gorilephants. | -- Я думала, это был дьявол, но, должно быть, это был один из тех, кого вы зовете горильмантами. |
Oh, my poor baby, my poor little honey," and again Esmeralda broke into uncontrollable sobbing. | О, моя бедная крошка, моя маленькая птичка, бедная... -- И снова Эсмеральда разразилась несдерживаемыми рыданиями. |