At boughs' ends, where the anthropoid swings from one tree to another, there is most to mark the trail, but least to point the direction of the quarry; for there the pressure is downward always, toward the small end of the branch, whether the ape be leaving or entering a tree. Nearer the center of the tree, where the signs of passage are fainter, the direction is plainly marked. | Больше всего следов на концах ветвей, где антропоид перебрасывался с ветки на ветку, но по ним трудно установить его направление, потому что под тяжестью его тела ветвь склоняется вниз и неизвестно, подымалась или спускалась по ней обезьяна; зато ближе к стволу, где следы слабее, направление яснее означено. |
Here, on this branch, a caterpillar has been crushed by the fugitive's great foot, and Tarzan knows instinctively where that same foot would touch in the next stride. Here he looks to find a tiny particle of the demolished larva, ofttimes not more than a speck of moisture. | Вот тут, на ветке, большой лапой беглеца была раздавлена гусеница, и Тарзан инстинктивно чувствует, куда ступит теперь та же большая лапа -- и действительно он находит там микроскопическую частичку уничтоженного червя, иногда простой влажный след. |
Again, a minute bit of bark has been upturned by the scraping hand, and the direction of the break indicates the direction of the passage. | Дальше, маленький кусочек коры отодран когтем, а направление излома указывает на направление беглеца. |
Or some great limb, or the stem of the tree itself has been brushed by the hairy body, and a tiny shred of hair tells him by the direction from which it is wedged beneath the bark that he is on the right trail. | Там и сям на какой-нибудь большой ветке или на стволе дерева, которых коснулось волосатое тело, застрял крошечный обрывок волос. По тому, как он втиснут под корой, он говорит Тарзану, что он идет правильно. |
Nor does he need to check his speed to catch these seemingly faint records of the fleeing beast. | Он не замедляет своего бега, чтобы подметить все эти, на вид столь слабые, признаки зверя. |
To Tarzan they stand out boldly against all the myriad other scars and bruises and signs upon the leafy way. | Для Тарзана они ярко выделяются среди мириады других повреждений, шрамов и знаков на ветвистом пути. |
But strongest of all is the scent, for Tarzan is pursuing up the wind, and his trained nostrils are as sensitive as a hound's. | Но больше всего помогает ему запах, потому что Тарзан преследует по ветру, и его развитые ноздри так же чувствительны, как ноздри собаки. |
There are those who believe that the lower orders are specially endowed by nature with better olfactory nerves than man, but it is merely a matter of development. | Есть люди, которые думают, что существа низшего порядка специально одарены природой лучшими обонятельными нервами, чем человек, -- но это только дело развития. |
Man's survival does not hinge so greatly upon the perfection of his senses. | Жизнь людей -- не в такой сильной зависимости от совершенства их чувств. |
His power to reason has relieved them of many of their duties, and so they have, to some extent, atrophied, as have the muscles which move the ears and scalp, merely from disuse. | Способность к рассуждению освободила человека от многих обязанностей; чувства до известной степени атрофировались, так же как мышцы, двигающие уши и волосяной покров головы, атрофировались от недостаточного употребления. |
The muscles are there, about the ears and beneath the scalp, and so are the nerves which transmit sensations to the brain, but they are under-developed because they are not needed. | Мускулы имеются и у ушей и под кожей головы, но они недоразвиты оттого, что в них не нуждаются. |
Not so with Tarzan of the Apes. | Но, то с Тарзаном, обезьяньим приемышем. |