From early infancy his survival had depended upon acuteness of eyesight, hearing, smell, touch, and taste far more than upon the more slowly developed organ of reason. | С первых дней детства его существование неизмеримо больше зависело от остроты его зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса, чем от более медленно развивающегося органа разума. |
The least developed of all in Tarzan was the sense of taste, for he could eat luscious fruits, or raw flesh, long buried with almost equal appreciation; but in that he differed but slightly from more civilized epicures. | Менее всего у Тарзана было развито чувство вкуса, и он мог с почти одинаковым удовольствием есть роскошные плоды и сырое мясо, долго пролежавшее в земле; в этом, впрочем, он мало чем отличался от наших утонченных гурманов! |
Almost silently the ape-man sped on in the track of Terkoz and his prey, but the sound of his approach reached the ears of the fleeing beast and spurred it on to greater speed. | Почти бесшумно мчался Тарзан по следу Теркоза и его добычи; но звук его приближения все же достиг до ушей убегавшего зверя и заставил его еще быстрее бежать. |
Three miles were covered before Tarzan overtook them, and then Terkoz, seeing that further flight was futile, dropped to the ground in a small open glade, that he might turn and fight for his prize or be free to escape unhampered if he saw that the pursuer was more than a match for him. | Три мили были покрыты, прежде чем обезьяна-человек настиг их и Теркоз, видя, что ему не уйти, соскочил на открытую небольшую поляну, чтобы сразиться здесь за свою добычу, или же, бросив ее, спастись бегством. |
He still grasped Jane in one great arm as Tarzan bounded like a leopard into the arena which nature had provided for this primeval-like battle. | Он еще прижимал к себе огромной лапой Джэн Портер, когда Тарзан, точно леопард, прыгнул на арену, которую природа как бы нарочно создала для этого первобытного боя. |
When Terkoz saw that it was Tarzan who pursued him, he jumped to the conclusion that this was Tarzan's woman, since they were of the same kind-white and hairless-and so he rejoiced at this opportunity for double revenge upon his hated enemy. | Когда Теркоз увидел, кто его преследовал, он сразу подумал, что похищенная им самка-- жена Тарзана: они, очевидно, были той же породы -оба белые и безволосые. И Теркоз был в восторге от возможности больно отомстить ненавистному врагу. |
To Jane the strange apparition of this god-like man was as wine to sick nerves. | Внезапное появление таинственного богоподобного человека подействовало как бодрящее вино на измученные нервы Джэн Портер. |
From the description which Clayton and her father and Mr. Philander had given her, she knew that it must be the same wonderful creature who had saved them, and she saw in him only a protector and a friend. | По описаниям Клейтона, своего отца и м-ра Филандера она догадалась, что должно быть это и есть то самое изумительное существо, которое спасло их, и она видела в нем друга и защитника. |
But as Terkoz pushed her roughly aside to meet Tarzan's charge, and she saw the great proportions of the ape and the mighty muscles and the fierce fangs, her heart quailed. | Но когда Теркоз грубо толкнул ее в сторону, чтобы броситься навстречу Тарзану, Джэн Портер рассмотрела огромные размеры обезьяны, ее могучие мускулы и огромные клыки, и сердце ее упало. |
How could any vanquish such a mighty antagonist? | Разве мог человек, каков бы он ни был, победить такого мощного противника? |
Like two charging bulls they came together, and like two wolves sought each other's throat. | Они сшиблись, как два разъяренных быка и, как два волка, старались добраться до горла друг друга. |