But at last those who remained were driven to desperation by the continued truculence of Terkoz, and it so happened that one of them recalled the parting admonition of Tarzan: | Но, наконец, и оставшиеся были доведены до отчаяния постоянными придирками Теркоза, и тут один из них вспомнил прощальный совет Тарзана. |
"If you have a chief who is cruel, do not do as the other apes do, and attempt, any one of you, to pit yourself against him alone. | -- Если у вас будет жестокий повелитель, -сказал он, покидая их, -- не поступайте так, как поступают другие обезьяны, -- пусть никто из вас не пытается восстать против него в одиночку. |
But, instead, let two or three or four of you attack him together. | Вместо того, пусть двое, или трое, или четверо соберутся вместе и все сразу нападут на него. |
Then, if you will do this, no chief will dare to be other than he should be, for four of you can kill any chief who may ever be over you." | Тогда ни один властитель не осмелится быть иным, чем ему следует, потому что четверо всегда справятся с любым вождем. |
And the ape who recalled this wise counsel repeated it to several of his fellows, so that when Terkoz returned to the tribe that day he found a warm reception awaiting him. | Вспомнив этот мудрый совет, обезьяна повторила его многим из своих товарищей, так что, когда Теркоз вернулся домой, то его ждал теплый и дружный прием. |
There were no formalities. | Особых формальностей не было. |
As Terkoz reached the group, five huge, hairy beasts sprang upon him. | Как только Теркоз приблизился к сборищу, пять огромных волосатых зверей бросились на него. |
At heart he was an arrant coward, which is the way with bullies among apes as well as among men; so he did not remain to fight and die, but tore himself away from them as quickly as he could and fled into the sheltering boughs of the forest. | В душе Теркоз был отъявленным трусом, какими обыкновенно бывают нахалы и среди обезьян, и среди людей. Поэтому Теркоз не принял боя, исход которого был для него ясен, но вырвался и скрылся в ветвях деревьев. |
Two more attempts he made to rejoin the tribe, but on each occasion he was set upon and driven away. | Он сделал еще две попытки вернуться в племя, но всякий раз на него нападали и прогоняли его. |
At last he gave it up, and turned, foaming with rage and hatred, into the jungle. | Наконец, поняв, что его никогда не примут обратно, он ушел в джунгли, горя ненавистью и бешенством. |
For several days he wandered aimlessly, nursing his spite and looking for some weak thing on which to vent his pent anger. | Несколько дней он там без цели бродяжничал. Г нев его все разрастался, и он искал какое-нибудь слабое существо, на котором он мог бы излить всю душившую его злобу. |
It was in this state of mind that the horrible, man-like beast, swinging from tree to tree, came suddenly upon two women in the jungle. | В таком состоянии духа это ужасное человекоподобное чудовище, перекидываясь с ветки на ветку, неожиданно встретило в джунглях обеих женщин. |
He was right above them when he discovered them. | Он был как раз над ними, когда заметил их. |
The first intimation Jane Porter had of his presence was when the great hairy body dropped to the earth beside her, and she saw the awful face and the snarling, hideous mouth thrust within a foot of her. | Первое указание на его присутствие Джэн Портер получила только тогда, когда большое волосатое тело прыгнуло на землю рядом с нею, и она увидела его страшную образину, его оскалившийся отвратительный рот, не дальше фута от себя. |
One piercing scream escaped her lips as the brute hand clutched her arm. | Пронзительный крик вырвался у Джэн, когда рука зверя схватила ее за плечо. |