Against the long canines of the ape was pitted the thin blade of the man's knife. | Против длинных клыков обезьяны у человека было узкое лезвие ножа. |
Jane-her lithe, young form flattened against the trunk of a great tree, her hands tight pressed against her rising and falling bosom, and her eyes wide with mingled horror, fascination, fear, and admiration-watched the primordial ape battle with the primeval man for possession of a woman-for her. | Джэн Портер всем своим гибким, молодым телом прильнула к стволу большого дерева, прижав крепко руки к нервно дышащей груди, и с широко раскрытыми глазами, в которых отражалась смесь ужаса и восхищения, смотрела на бой первобытной обезьяны с первобытным человеком за обладание женщиной -- за обладание ею. |
As the great muscles of the man's back and shoulders knotted beneath the tension of his efforts, and the huge biceps and forearm held at bay those mighty tusks, the veil of centuries of civilization and culture was swept from the blurred vision of the Baltimore girl. | Когда большие мускулы спины и плеч человека вздулись от напряжения и огромный бицепс и предплечье остановили страшные клыки, завеса веков цивилизации и культуры разверзлась перед отуманенным взором девушки из Балтиморы. |
When the long knife drank deep a dozen times of Terkoz' heart's blood, and the great carcass rolled lifeless upon the ground, it was a primeval woman who sprang forward with outstretched arms toward the primeval man who had fought for her and won her. | А когда длинный нож раз десять упился горячей кровью Теркоза и громадная туша его безжизненно пала на землю, первобытная женщина с распростертыми объятиями бросилась к первобытному мужчине, который сражался за нее и завоевал ее. |
And Tarzan? | А Тарзан? |
He did what no red-blooded man needs lessons in doing. | Он сделал то, что сделал бы на его месте всякий мужчина, у которого течет в жилах красная кровь. |
He took his woman in his arms and smothered her upturned, panting lips with kisses. | Он взял женщину в свои объятия и стал осыпать поцелуями ее трепещущие губы. |
For a moment Jane lay there with half-closed eyes. | Одно мгновение Джэн Портер лежала в его объятиях с полузакрытыми глазами. |
For a moment-the first in her young life-she knew the meaning of love. | Одно мгновение -- первое в ее молодой жизни -она узнала, что такое любовь. |
But as suddenly as the veil had been withdrawn it dropped again, and an outraged conscience suffused her face with its scarlet mantle, and a mortified woman thrust Tarzan of the Apes from her and buried her face in her hands. | Но завеса упала так же внезапно, как поднялась. Сознание оскорбления покрывало лицо Джэн Портер ярко вспыхнувшим румянцем. Женщина оттолкнула от себя Тарзана, человека-обезьяну, и закрыла лицо свое руками. |
Tarzan had been surprised when he had found the girl he had learned to love after a vague and abstract manner a willing prisoner in his arms. | Тарзан был изумлен, когда девушка, которую он безотчетно любил какой-то отвлеченной любовью, вдруг очутилась добровольной пленницей в его объятиях. |
Now he was surprised that she repulsed him. | Теперь он был не менее изумлен тем, что она отталкивает его. |
He came close to her once more and took hold of her arm. | Он приблизился к ней еще раз и взял ее за руку. |
She turned upon him like a tigress, striking his great breast with her tiny hands. | Она бросилась на него, как тигрица, нанося своими крошечными руками удары в его большую грудь. |