Among the officers in the last boats to put off from the cruiser was the commander of the vessel; and when he had heard the story of Jane's abduction, he generously called for volunteers to accompany Professor Porter and Clayton in their search. | Среди офицеров последней, отчалившей от крейсера, шлюпки был и сам командир корабля. Когда он услышал историю о похищении Джэн Портер, он великодушно вызвал охотников сопровождать профессора Портера и Клейтона в их поисках. |
Not an officer or a man was there of those brave and sympathetic Frenchmen who did not quickly beg leave to be one of the expedition. | Не было ни одного офицера или матроса среди этих храбрых и симпатичных французов, кто не вызвался бы в охотники. |
The commander selected twenty men and two officers, Lieutenant D'Arnot and Lieutenant Charpentier. | Командир выбрал двадцать матросов и двух офицеров -- лейтенанта д'Арно и лейтенанта Шарпантье. |
A boat was dispatched to the cruiser for provisions, ammunition, and carbines; the men were already armed with revolvers. | Шлюпка пошла на крейсер за продовольствием, патронами и ружьями; матросы уже были вооружены револьверами. |
Then, to Clayton's inquiries as to how they had happened to anchor off shore and fire a signal gun, the commander, Captain Dufranne, explained that a month before they had sighted the Arrow bearing southwest under considerable canvas, and that when they had signaled her to come about she had but crowded on more sail. | Тогда на вопросы Клейтона, как случилось, что они бросили якорь в открытом море и дали им пушечный сигнал, командир, капитан Дюфрен, объяснил, что с месяц тому назад они впервые увидели "Арроу", шедший на юго-запад под значительным количеством парусов. Когда они сигнализировали судну подойти, он поднял еще новые паруса и ушел. |
They had kept her hull-up until sunset, firing several shots after her, but the next morning she was nowhere to be seen. | Они гнались за ним до захода солнца, стреляя в него много раз, но на следующее утро судна нигде не было видно. |
They had then continued to cruise up and down the coast for several weeks, and had about forgotten the incident of the recent chase, when, early one morning a few days before the lookout had described a vessel laboring in the trough of a heavy sea and evidently entirely out of control. | В продолжение нескольких недель кряду они крейсировали вдоль берега и уже забыли о приключении с недавней погоней, как вдруг рано утром, несколько дней тому назад, дозорный заметил судно, бросаемое из стороны в сторону среди сильной зыби; руль его бездействовал, и никто не управлял парусами. |
As they steamed nearer to the derelict they were surprised to note that it was the same vessel that had run from them a few weeks earlier. | Подойдя ближе к брошенному судну, они с удивлением узнали в нем то самое, которое скрылось от них несколько недель тому назад. |
Her forestaysail and mizzen spanker were set as though an effort had been made to hold her head up into the wind, but the sheets had parted, and the sails were tearing to ribbons in the half gale of wind. | Его фок-шток и контр-бизань были подняты, как будто были сделаны усилия поставить его носом по ветру, но шторм разодрал в клочья полотнища парусов. |
In the high sea that was running it was a difficult and dangerous task to attempt to put a prize crew aboard her; and as no signs of life had been seen above deck, it was decided to stand by until the wind and sea abated; but just then a figure was seen clinging to the rail and feebly waving a mute signal of despair toward them. | При страшном волнении попытка перевести команду на судно была чрезвычайно опасной. И так как на палубе его не было видно никакого признака жизни, то было сперва решено переждать, пока ветер уляжется. Но как раз тогда заметили человеческую фигуру, цепляющуюся за перила и слабо махавшую им в отчаянном призыве. |
Immediately a boat's crew was ordered out and an attempt was successfully made to board the Arrow. | Тотчас же была снаряжена шлюпка и сделана удачная попытка причалить к "Арроу". |