He knew, too, that they seldom lost much time before consummating the fiendish purpose of their captures. He doubted that he would arrive in time to do more than avenge. | Он знал также, что они редко теряют много времени в приготовлениях, и потому опасался, что на этот раз опоздает и сможет лишь отомстить. Тарзан смотрел сквозь пальцы на их прежние оргии и только по временам вмешивался ради удовольствия дразнить чернокожих; жертвами их всегда были черные люди. А этой ночью дело обстояло иначе: белые люди, -- люди одного рода с Тарзаном, -- быть может, терпят как раз теперь предсмертные муки пыток в этом страшном застенке джунглей. |
On he sped. | Он мчался вперед. |
Night had fallen and he traveled high along the upper terrace where the gorgeous tropic moon lighted the dizzy pathway through the gently undulating branches of the tree tops. | Ночь спустилась, и он продвигался по верхней террасе, где роскошная тропическая луна освещала его головокружительный путь по слегка волнистым веткам верхушек деревьев. |
Presently he caught the reflection of a distant blaze. | И вот, он увидел отражение отдаленного пламени. |
It lay to the right of his path. | Оно лежало вправо от его пути. |
It must be the light from the camp fire the two men had built before they were attacked-Tarzan knew nothing of the presence of the sailors. | Это должно быть зарево от костра, которое пленники разложили прежде, чем они подверглись нападению, -- подумал он; Тарзан ничего не знал о присутствии моряков. |
So sure was Tarzan of his jungle knowledge that he did not turn from his course, but passed the glare at a distance of a half mile. | Тарзан был так уверен в своем знании джунглей, что не отклонился от своего пути, а промчался мимо яркого света на расстоянии полумили. |
It was the camp fire of the Frenchmen. | Это был сторожевой огонь французов. |
In a few minutes more Tarzan swung into the trees above Mbonga's village. | Через несколько минут Тарзан парил на деревьях над самым поселком Мбонги. |
Ah, he was not quite too late! | Ага! Значит он не очень опоздал! |
Or, was he? | Или все-таки?.. |
He could not tell. The figure at the stake was very still, yet the black warriors were but pricking it. | Он не мог решить; фигура у столба была совершенно безмолвна, а между тем черные воины еще только слегка покалывали ее. |
Tarzan knew their customs. | Тарзан хорошо знал их обычай. |
The death blow had not been struck. He could tell almost to a minute how far the dance had gone. | Смертельный удар еще не был нанесен, и он мог бы с точностью почти до минуты сказать, как долго продолжается танец. |
In another instant Mbonga's knife would sever one of the victim's ears-that would mark the beginning of the end, for very shortly after only a writhing mass of mutilated flesh would remain. | Еще одно мгновение-- и нож Мбонги отсечет одно ухо у жертвы, и это отметит начало конца, так как очень скоро после того от пленника останется лишь судорожно корчащаяся груда изувеченного тела. |
There would still be life in it, but death then would be the only charity it craved. | В нем и тогда еще будет искра жизни, но спасать его было бы уже бессмысленным и смерть являлась бы единственным, желанным благодеянием. |