Night was falling rapidly, and their predicament was rendered doubly worse when they could not even find the elephant trail which they had been following. | Ночь быстро спускалась, и их положение еще ухудшалось тем, что они не могли найти слоновую тропу, по которой шли до тех пор. |
There was but one thing to do, make camp where they were until daylight. | Оставалось одно: разбить лагерь и ждать до рассвета в том месте, где они находились. |
Lieutenant Charpentier ordered a clearing made and a circular abatis of underbrush constructed about the camp. | Лейтенант Шарпантье приказал расчистить небольшое открытое место и возвести вокруг лагеря ограду из срубленных деревьев. |
This work was not completed until long after dark, the men building a huge fire in the center of the clearing to give them light to work by. | Работа эта была окончена уже ночью: матросы развели большой костер в середине поляны, чтобы работать при его свете. |
When all was safe as possible against attack of wild beasts and savage men, Lieutenant Charpentier placed sentries about the little camp and the tired and hungry men threw themselves upon the ground to sleep. | Когда они оказались, насколько возможно, защищенными от нападения негров и хищных зверей, лейтенант Шарпантье расставил часовых вокруг маленького лагеря, и голодные, усталые люди бросились на землю, надеясь заснуть. |
The groans of the wounded, mingled with the roaring and growling of the great beasts which the noise and firelight had attracted, kept sleep, except in its most fitful form, from the tired eyes. | Стоны раненых, вой и рычанье хищных зверей, привлеченных шумом и огнем костров, отгоняли сон от усталых глаз. |
It was a sad and hungry party that lay through the long night praying for dawn. | С чувством тоски и голода пролежали люди всю эту долгую ночь, молясь о рассвете и лишь моментами забываясь в тяжелом кошмаре. |
The blacks who had seized D'Arnot had not waited to participate in the fight which followed, but instead had dragged their prisoner a little way through the jungle and then struck the trail further on beyond the scene of the fighting in which their fellows were engaged. | Чернокожие, схватившие д'Арно, не участвовали в последовавшей затем схватке; они волокли своего пленника некоторое время сквозь джунгли, а затем вышли на тропу дальше того места, где происходил бой. |
They hurried him along, the sounds of battle growing fainter and fainter as they drew away from the contestants until there suddenly broke upon D'Arnot's vision a good-sized clearing at one end of which stood a thatched and palisaded village. | Они быстро подгоняли пленника, и звуки сражения становились все слабее и слабее по мере того, как они от него удалялись. И вот, неожиданно, перед глазами д'Арно открылась большая поляна, в одном конце которой стоял обнесенный частоколом тростниковый поселок. |
It was now dusk, but the watchers at the gate saw the approaching trio and distinguished one as a prisoner ere they reached the portals. | Было уже темно, но часовые у ворот увидели приближавшуюся группу и разобрали, что ведут пленника, прежде чем группа дошла до них. |
A cry went up within the palisade. | За палисадом раздался крик. |
A great throng of women and children rushed out to meet the party. | Толпа женщин и детей выбежала навстречу идущим. |
And then began for the French officer the most terrifying experience which man can encounter upon earth-the reception of a white prisoner into a village of African cannibals. | И тогда началось для французского офицера самое ужасающее испытание, которому может подвергнуться человек: прием белого пленника в поселке африканских каннибалов. |