Who could it be? | Кто это мог быть? |
Some new creature of torture and destruction, doubtless. | Нет сомнения, что и это существо несет ему новые пытки и новую гибель! |
D'Arnot waited. | Д'Арно ждал. |
His eyes never left the face of the advancing man. | Его взор ни на секунду не покидал лица приближавшегося человека. |
Nor did the other's frank, clear eyes waver beneath D'Arnot's fixed gaze. | Он увидел открытые, ясные глаза, которые не дрогнули под его пристальным взглядом. |
D'Arnot was reassured, but still without much hope, though he felt that that face could not mask a cruel heart. | Д'Арно успокоился: хотя он не имел никакой надежды, но смутно чувствовал, что такое лицо не таит никакой жестокости. |
Without a word Tarzan of the Apes cut the bonds which held the Frenchman. | Не говоря ни слова, Тарзан перерезал веревки, которыми был привязан француз. |
Weak from suffering and loss of blood, he would have fallen but for the strong arm that caught him. | Тот, ослабев от страданий и потери крови, упал бы, если бы сильные руки не поддержали его. |
He felt himself lifted from the ground. | Он почувствовал, что его поднимают с земли. |
There was a sensation as of flying, and then he lost consciousness. | Потом явилось ощущение как бы от полета, и он потерял сознание. |
Chapter XXII The Search Party | XXII РАЗВЕДЧИКИ |
When dawn broke upon the little camp of Frenchmen in the heart of the jungle it found a sad and disheartened group. | Когда рассвет взглянул на маленький французский лагерь, затерянный в джунглях, он увидел печальный и впавший в уныние отряд. |
As soon as it was light enough to see their surroundings Lieutenant Charpentier sent men in groups of three in several directions to locate the trail, and in ten minutes it was found and the expedition was hurrying back toward the beach. | Как только стало достаточно светло, чтобы различать окружающую местность, лейтенант Шарпантье разослал по три разведчика по разным направлениям, чтобы отыскать тропу. Через десять минут она была найдена, и вся экспедиция поспешила назад к берегу. |
It was slow work, for they bore the bodies of six dead men, two more having succumbed during the night, and several of those who were wounded required support to move even very slowly. | Они шли очень медленно, потому что несли тела шести мертвых, -- двое раненых умерли за ночь, и многие из тех, которые были ранены, нуждались в поддержке даже, чтобы идти не спеша. |
Charpentier had decided to return to camp for reinforcements, and then make an attempt to track down the natives and rescue D'Arnot. | Шарпантье решил вернуться в лагерь за подкреплением и тогда сделать попытку выследить туземцев и спасти д'Арно. |
It was late in the afternoon when the exhausted men reached the clearing by the beach, but for two of them the return brought so great a happiness that all their suffering and heartbreaking grief was forgotten on the instant. | Было поздно, когда изнеможенные люди добрались до поляны у берега, но двоим их них возвращение принесло такую большую радость, что все их страдания и раздирающее душу горе были мгновенно забыты. |
As the little party emerged from the jungle the first person that Professor Porter and Cecil Clayton saw was Jane, standing by the cabin door. | Маленький отряд выступил из джунглей на поляну, и первое лицо, которое увидели профессор Портер и Сесиль Клейтон, была Джэн Портер, стоявшая у двери хижины. |