With a little cry of joy and relief she ran forward to greet them, throwing her arms about her father's neck and bursting into tears for the first time since they had been cast upon this hideous and adventurous shore. | Она бросилась им навстречу с криком радости и облегчения, обвила руками шею отца и, в первый раз с тех пор, как они были высажены на этот ужасный берег, залилась слезами. |
Professor Porter strove manfully to suppress his own emotions, but the strain upon his nerves and weakened vitality were too much for him, and at length, burying his old face in the girl's shoulder, he sobbed quietly like a tired child. | Профессор Портер старался мужественно подавить свое волнение, но напряжение его нервов и упадок сил были слишком сильны. Он долго крепился, но наконец, уткнув свое старое лицо в плечо дочери, он тихо заплакал, как усталый ребенок. |
Jane led him toward the cabin, and the Frenchmen turned toward the beach from which several of their fellows were advancing to meet them. | Джэн Портер повела его к хижине, а французы направились к берегу, откуда шли им навстречу многие из их товарищей. |
Clayton, wishing to leave father and daughter alone, joined the sailors and remained talking with the officers until their boat pulled away toward the cruiser whither Lieutenant Charpentier was bound to report the unhappy outcome of his adventure. | Клейтон, желая оставить наедине отца с дочерью, присоединился к морякам и разговаривал с ними, пока их шлюпка не отплыла к крейсеру, где лейтенант Шарпантье должен был доложить о неудачном исходе предприятия. |
Then Clayton turned back slowly toward the cabin. | Тогда Клейтон медленно повернул к хижине. |
His heart was filled with happiness. | Его сердце было преисполнено счастья. |
The woman he loved was safe. | Женщина, которую он любил, была спасена! |
He wondered by what manner of miracle she had been spared. | Он дивился, каким чудом удалось ей спастись? |
To see her alive seemed almost unbelievable. | Видеть ее в живых казалось почти невероятным. |
As he approached the cabin he saw Jane coming out. | Когда он подошел к хижине, он увидел выходившую оттуда Джэн Портер. |
When she saw him she hurried forward to meet him. | Она поспешила к нему навстречу. |
"Jane!" he cried, "God has been good to us, indeed. | -- Джэн! -- крикнул он. -- Бог был поистине милосерден к вам. |
Tell me how you escaped-what form Providence took to save you for-us." | Скажите, как спаслись вы? Какой облик приняло провидение, чтобы сохранить вас для нас? |
He had never before called her by her given name. Forty-eight hours before it would have suffused Jane with a soft glow of pleasure to have heard that name from Clayton's lips-now it frightened her. | Никогда прежде не называл он ее по имени, и, сорок восемь часов тому назад, Джэн Портер залилась бы нежным румянцем удовольствия, услыхав это обращение из уст Клейтона -- теперь оно испугало ее. |
"Mr. Clayton," she said quietly, extending her hand, "first let me thank you for your chivalrous loyalty to my dear father. | М-р Клейтон! -- сказала она, спокойно протягивая ему руку: -- прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за вашу рыцарскую преданность моему дорогому отцу. |
He has told me how noble and self-sacrificing you have been. | Он рассказал мне, какой вы были самоотверженный и смелый. |
How can we repay you!" | Как сможем мы отплатить вам за это? |